A Semantic review of Qur’ānic Near-Synonyms, English and French Translations

Mimouna Zitouni (1) , Bahia ZEMNI (2) , Abdul-Qader Khaleel Abdul-Ghafour (3)
(1) Translation Department; College of Languages Princess Nourah bint Abdulrahman University , Saudi Arabia
(2) Translation Department/College of Languages/ Princess Nourah bint AbdulrahmanUniversity. , Saudi Arabia
(3) Department of Translation; Queen Arwa University , Yemen

Abstract

This study examines the nuances among the chosen near-synonyms and the extent to which the translators considered such nuances in the selected translations of the Qur’an. It seeks to identify the meanings of two sets of near-synonyms in their Qur’anic contexts based on the Qur’ānic exegeses. It also highlights the differences in meaning that exist among these near-synonyms and the extent to which the semantic differences among those near-synonyms are preserved in translation. This study is grounded on the RC-S approach by Murphy as a theoretical framework for data analysis. The obtained results show that there are some differences in meaning among the chosen near-synonyms and that some of such nuances are not preserved in the English and French translations. Thus, the study recommends that the differences in meaning among the near-synonyms should be identified before translating the Qur’ānic texts, and subsequently, the identified differences should be reflected in the translation.

Full text article

Generated from XML file

References

Abdul Abdellah, A. (2003). Translations of Near-synonyms in the Qur'ān: a Context-based Analysis. Unpublished Master’s Thesis. London: University of London.

Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., Aladdin, A. (2017). Meanings of Near-Synonyms and Their English Translation Issues in the Holy Qur'ān. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(4), 258-273. https://doi.org/10.17576/gema-2017-1704-17

Abdul-Ghafour, A. K. M., Norsimah Mat Awal, N. M., Zainudin, I. S., Ashinida Aladdin, A. (2019). The Interplay of Qur'ānic Synonymy and Polysemy with Special Reference to Al-asfār and Al-kutub (the Books) and their English Translations; 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 25(1), 129 –143. https://doi.org/10.17576/3l-2019-2501-10

Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., Aladdin, A. (2022). Contextual Meanings of Qur'ānic Near-Synonyms and Their Translations. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5 (3), 796-811. https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i3.16519

Abdul-Raof, H. (2001). Qur'ān Translation: Discourse, Texture, and Exegesis. Britain: Curzon Press.

Abdul-Raof, H. (2018). New Horizons in Qur’ānic Linguistics: A Syntactic, Semantic and Stylistic Analysis. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Al-Abbas, L. and Al-Khanji, R. (2019). Near-Synonyms within the Same Qur’ānic Verse: A Contrastive English-Arabic Lexical Analysis. International Journal of English Linguistics, 9(6), 125-134. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p125

Al-Azzam, B. H. S. (2005). Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings, With Reference to Three Translations of the Qur’ān and a Translation of Hadith. Unpublished PhD Thesis: Institute for Middle Eastern and Islamic Studies.

Alduhaim, A. (2021). Translating Near-Synonyms in the Quran: A Semantic Analysis of Three Near-Synonyms and their English Translations. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 27(1): 76 – 89. http://dx.doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06

Al-Fairozabadi, M. M.Y (Online). Alqamous Almuhid. Almaktabah Alshamilah Alhadithah. Alresalah Corporation for Publishing, Beirut: Lebanon.

AlHammadi, F. (2017). Addressing The Translation into English of Near Synonymy in The Holy Qur’ān. Unpublished MA thesis. Sharjah, United Arab Emirates.

Ali, M.Y. (1938). The Holy Qur'ān: Text, Translation, and Commentary. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publishers.

Alisherovna, M. K., Maqsudovna, Z. M., Rustamovna, Y. S. (2021). Translation of English Phraseological Synonyms into Uzbek, Humanite Congress- International Multidisciplinary Virtual Conference Hosted from Lyon, France.

Al-Maḥalī, G. & Al-Suyūtī, G. (2003). Tafsīr Al-Jalālaīn. Lebnon: Nashroon Publishers.

Al-Omari, S. K. & Abu-Melhim, A. R. H. (2014). Synonymy in English and Arabic with Reference to the Holy Qur’ān: A Contrastive Study. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2619–2626. https://doi.org/10.4304/tpls.4.12.2619-2626

AlQinai, J. (2011). Convergence and Divergence in the Interpretation of Quranic Polysemy and Lexical Recurrence. Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 19(1), 83–109. https://doi.org/10.5755/J01.SAL.0.19.943

Al-Rāzī, M. A. 1982. Mukhtār Al-saḥāḥ. Dār Al-Kitāb Al-cArabī. Beirut, Lebanon.

Al-Shacrawī, M. M. (1991). Tafsīr Al-Shacrawī. Cairo: Bookshops and Books Management.

Al-Sowaidi, B. S. (2011). Textuality in Near Synonyms Translations of the Holy Qur'ān into English. PhD Thesis. University of the Western Cape.

Al-cUwa, S. 1998. Al-wujūh wa-l-naẓā'ir fī Al-Qur'ān al-Karīm. Cairo: Dār al-Sharq.

Bint Al-Shaṭī, A. A. (1971). Al-Ecjaz Al-bayānī lil-Qur'ān wa masā'el Ibn Al-Azraq. Cairo: Dar Al-Macāref.

Čarapić, D. (2014). Near-Synonymy Analysis of the Descriptive Adjectives Beautiful in English and Lep, A,-O in Serbian in Contrast. Facta Universitatis, 12(1), 11 – 24. UDC 811.163.41:811.111'373.421.

Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Hjorland, B. (2007). Semantics and knowledge organization in Information Science and technology. Annual Review of Information Science and Technology, 41(1), 367-405. https://doi.org/10.1002/aris.2007.1440410115

Ibn cĀshūr, M. A. (1984). Tafsīr Al-Taḥrīr wa Al-Tanwīr. Tunisia: Al-Dār Al-Tunesīah Publishers.

Ishrateh, M. (2006). The Translatability of Cognitive Synonyms in Shakespeare's Macbeth: A comparative/Contrastive Study. Unpublished MA thesis. An-Najah University, Palestine.

Irving T. B. (2002). The Qur'ān: The first American version. http://almubin.tripod.com/irving.htm, Accessed in 1st May, 2022.

Le, T. H. T. & Kim, S. Y. (2018). A corpus analysis of collocational behaviors of near-synonymous adjectives. Multimedia-Assisted Language Learning, 21(4), 181-210. https://doi.org/10. 15702/mall.2018.21.4.181

Michon, J. L. (2013). Le Coran. www.lenoblecoran.fr.

Murphy, M. L. (2003). Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy and Other Paradigms. New York: Cambridge Univeristy Press.

Orioli, C. B. (2011). Fair and near-synonyms in English and Swedish: Differences and similarities in use. Centre for Languages and Literature Lund University.

Salleh, H. M. & Ahmad, M. (2021). Tinjauan Literatur Penterjemahan Sinonim dalam al-Quran [Literature Review of Translation of Synonyms in The Quran]. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 4(2), 141-150

Taylor, J. R. (2002). Near synonyms as co-extensive categories: ‘High’ and ‘tall’ revisited. Language Sciences, 25(3) 263-284, https://doi.org/10.1016/S0388-0001(02)00018-9

Zitouni, M., Zemni, B., & Abdul-Ghafour, A.K.M. (2022). A Study of Nuances among Qur’ānic Near-synonyms and their Reflection in English and French translations. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(Special Issue 1), 330-347.

Authors

Mimouna Zitouni
Bahia ZEMNI
baalzemni@pnu.edu.sa (Primary Contact)
Abdul-Qader Khaleel Abdul-Ghafour
Author Biographies

Mimouna Zitouni, Translation Department; College of Languages Princess Nourah bint Abdulrahman University

Mimouna Zitouni is an associate professor of translation studies and linguistics at the college of languages, PNU. She took part in several international conferences and published widely on the subject of language use and translation studies.

Bahia ZEMNI , Translation Department/College of Languages/ Princess Nourah bint AbdulrahmanUniversity.

Bahia Zemni received her Ph.D. in linguistics from Sorbonne-Nouvelle III University. Since 2012 she is a professor at Princess Nourah bint Abdulrahman University, where she has headed the languages faculty Research Center. At present, she runs a research unit in the translation department, contributes to the research project: Translation from Arabic to French and vice versa in contextual dictionaries: mechanisms and strategies, and heads the project: « Artificial intelligence and audiovisual Translation ». Bahia has published several translations in collaboration with Louvre Museum and publishing houses: Skira in France and Alsaqui in Lebanon. She participated in several national and international conferences, published widely in well-established journals on the subject of Linguistics and Translation, and co-edited a Special Issue of Kervan-International Journal of Afro-Asiatic studies 2022 entitled Pratiques langagières en arabe: variables culturelles et défis de la traduction.

Abdul-Qader Khaleel Abdul-Ghafour, Department of Translation; Queen Arwa University

Abdul-Qader Abdul-Ghafour obtained his Ph.D. in Linguistics from the Sustainability of Language Sciences Research Center, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) in 2019. He currently works as an Assistant Professor of Linguistics at Queen Arwa University. He also works as a freelance translator, editor, and writing consultant. He has published many papers in WoS and Scopus journals and has also co-authored a book chapter in Springer. His research interests include Translation, Semantics, Pragmatics, Discourse Analysis, and TEFL/TESL.

Zitouni, M., ZEMNI , B., & Abdul-Ghafour, A.-Q. K. (2023). A Semantic review of Qur’ānic Near-Synonyms, English and French Translations. Journal of Intercultural Communication, 23(1), 82–91. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i1.106

Article Details

Smart Citations via scite_