Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan"

Linda S. Al-Abbas (1) , Ahmad S Haider (2)
(1) Department of English Language and Literature, Middle East University, Amman, Jordan , Jordan
(2) Department of English Language and Translation, Applied Science Private University, Amman, Jordan , Jordan


Among the animated series that became very popular and witnessed tremendous success in the Arab world is the Japanese Detective Conan, which was first dubbed in 1998 and redubbed in 2013 to convey Islamic values. However, the re-dub did not attract wide viewership and remained infamous among the Arabic anime community. This study is an attempt to investigate the differences between the two versions with a particular emphasis on technical issues and moral and value systems and explore how viewers received the Islamic re-dub. The researchers analyzed the responses of 178 viewers to a structured open-ended questionnaire. The participants demonstrated that in the first dubbed version, the image resolution, voice clarity, and synchronization were of better quality. The content analysis showed that in the re-dub, some scenes were omitted, names were replaced with Arabic ones, and references to prohibited activities were changed to fit better into the Islamic culture. The study stresses the importance of taking viewer preferences and difficulties into account when adapting media content. The current study can be used in future adaptation attempts in related environments.

Full text article

Generated from XML file


Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications, 10(1), 1-13.

Abulawi, F., Al Salman, S., & Haider, A. S. (2022). Modern Standard Arabic vs. Egyptian Vernacular in Dubbing Animated Movies: A Case Study of A Bug’s Life. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 21(1), 125.

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in Subtitling Egyptian Comedy Movies for The Deaf/Hard of Hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597.

Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A Quantitative Analysis of The Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies. Heliyon, 8(1), e08728.

Al-Haj, H. (2015). A guide to male-female interaction in Islam. International Islamic Publishing House. Riyadh

Al-Yasin, N. (2022). Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 294-306.

Aldualimi, M., & Almahasees, Z. (2022). A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers to the Subtitling of the Arabic Version of Ar-Risalah's Movie "The Message" in English. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 1053-1063.

Aljuied, F. M. J. (2021). The Arabic (Re) dubbing of Wordplay in Disney Animated Films. (PhD), UCL (University College London), United Kingdom.

Alrousan, F., & Haider, A. S. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80.

AlSuhaim, D. S. (2022). A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. (Ph.D. Dissertation), Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, Saudi Arabia.

Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2017). Language and translation in film: dubbing and subtitling. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 313-326). London, UK: Routledge.

Bedekar, M., & Joshi, P. (2020). Cartoon films and its impact on children’s mentality. Research Review International Journal of Multidisciplinary, 5(6), 13-18.

Belkhyr, S. (2013). Disney animation: Global diffusion and local appropriation of culture. International Journal of Human Sciences, 9(2), 704-714.

Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in society, 13(2), 145-204.

Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation, 56,( pp. 35). Amsterdam: John Benjamins B.V.

Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 6, 203-219.

Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, (15), 12–27.

Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: dubbing. Routledge. London

De los Reyes Lozano, J. (2017). Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children. Palimpsestes. Revue de traduction, (30), 99-115.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1-17.

Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità, 92-106.

Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual Translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 177). London: Bloomsbury.

Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and Dubbing. In Y. Gambier (Ed.), Handbook of translation studies, 1, (pp. 441-445).

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge. London and New York

Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millan-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of translation studies (pp. 45-59). London: Routledge.

Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication, 1(aop), 1-23.

Harris, D. (2000). Viewpoints Limited Access Only: The problems of researching performing arts in a Muslim Pakistani community. Music Education Research, 2(2), 193-201.

Luyken, G.-M., & Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. European Institute for the Media.

Mustafa, Z., Tasir, S. F., & Jusoh, N. A. M. (2018). The concept of aurah: Islamic dressing code and personal grooming according to fiqh law. E-Academia Journal, 7(2). 10-19.

O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), ACompanion to Translation Studies (pp. 120-133). Bristol: Multilingual Matters.

Paolinelli, M. (2004). Nodes and Boundaries of Global Communications: notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals. Meta: journal des traducteurs, 49(1), 172-181.

Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 30-34). London: Routledge

Samha, F., Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2023). Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand, 10 100117.

Silwadi, J., & Almahasees, Z. (2022). A Quantitative Analysis of the Viewers’reactions to the Subtitling and Dubbing of the Animated Movies, Cars, into Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 965-973.

Tinland, C. (2017). Translating Cartoons for Children. MasterTCLoc. Retrieved from (Accessed on 20 May 2023)

Vanderschelden, I. (2000). Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In M. Salma-Carr (Ed.), On translating French literature and film II (pp. 1-18). Amsterdam: Rodopi.

Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, (1), 182-200.

Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating extra-linguistic elements for dubbing into Arabic: The case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2), 472-485.

Zanotti, S. (2015). Analysing redubs: Motives, agents and audience response. In J. Díaz-Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 110-139). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.


Linda S. Al-Abbas
Ahmad S Haider (Primary Contact)
Author Biographies

Linda S. Al-Abbas, Department of English Language and Literature, Middle East University, Amman, Jordan

Linda S. Al-Abbas is an assistant professor at the Department of English Language and Literature, Middle East University/ Jordan. Dr. Al-Abbas received her PhD in Linguistics from the University of Jordan. Her main areas of interest include genderstudies, discourse analysis, semantics and translation.





Ahmad S Haider, Department of English Language and Translation, Applied Science Private University, Amman, Jordan

Ahmad S Haider is an associate professor in the Department of English Language and Translation at the Applied Science Private University, Amman, Jordan. He received his Ph.D. in Linguistics from the University of Canterbury/ New Zealand. His current research focuses on how political events are socially, discursively, and linguistically represented in media combining Corpus Linguistics and (Critical) Discourse Analysis. His main areas of interest include corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, and translation studies. Dr. Haider has built different large Arabic and English corpora. He professionally masters different Corpus Linguistic software packages.



Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2023). Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan". Journal of Intercultural Communication, 23(4), 41–56.

Article Details

Funding data

Smart Citations via scite_
  • Abstract 987
  • Download PDF 64
  • XML 0