Translation, Cultural Knowledge and Intercultural Competence

Harald Martin Olk (1)
(1) Universiti Putra Malaysia , Malaysia

Abstract

The article suggests that translation can be a suitable activity to explore and develop aspects of foreign language students’ intercultural competence. This point is illustrated with a study into the translation processes of British university students of German. As the study indicates, cultural knowledge problems impinged on the students’ translation performance in various ways. Thus, frequently students did not seem to be sufficiently familiar with concepts of their native culture and with German standard terminology for British concepts. Furthermore, decisions as to whether German readers would comprehend transferred English terms were regularly based on a bilingual dictionary. This led to the transference of items which would probably be obscure for a fair proportion of German readers. Based on a discussion of these problems some suggestions for foreign language teaching practice are made.

Full text article

Generated from XML file

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In: Álvarez, R.; África Vidal, M. C., (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Byram, M. and Risager, K. (1999). Language Teachers, Politics and Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Franklin, P. et al. (2007). The Intercultural Competences Developed in Compulsory Foreign Language Education in the European Union. EAC/25/06 [available at http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/lace_en.pdf]

Hofstede, G. (1980). Culture's consequences: international differences in work-related values, Beverly Hills, CA: Sage.

Jääskeläinen, R. (2002). Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target 14 (1), 107-136. DOI: https://doi.org/10.1075/target.14.1.05jaa

Mailhac, J.-P. (1996). Evaluation criteria for the translation of cultural references. In: Harris, G. T. (ed.) On Translating French Literature and Film. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 173-188

.

McSweeney, B. (2002). Hofstede’s Model of national cultural differences and their consequences: a triumph of faith – a failure of analysis. Human Relations, 55 (1), 89-118. DOI: https://doi.org/10.1177/0018726702551004

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Pisek, G. (1997). Übersetzung im universitären Fremdsprachenunterricht: Probleme und Möglichkeiten. In: Stegu, M.; de Cillia, R. (eds.) Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Frankfurt/Berlin: Peter Lang, 107-121.

Viaggio, S. (1992). Translators and interpreters: professionals or shoemakers?. In: Dollerup, C. and Loddegard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 307-315. DOI: https://doi.org/10.1075/z.56.46via

Authors

Harald Martin Olk
h.olk@web.de (Primary Contact)
Author Biography

Harald Martin Olk, Universiti Putra Malaysia

Harald Martin Olk has taught German as a foreign language and translation in Germany, the UK and Ghana. He is currently employed as a German lecturer at the Universiti Putra Malaysia in Malaysia.

Olk, H. M. (2009). Translation, Cultural Knowledge and Intercultural Competence. Journal of Intercultural Communication, 9(2), 1–10. https://doi.org/10.36923/jicc.v9i2.483

Article Details

Smart Citations via scite_
Views
  • Abstract 149
  • Download PDF 124