Rewriting Chinese Women through Western Eyes: A Postcolonial-Feminist Re-reading of Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers
Abstract
This study examines Pearl S. Buck’s English translation of Shui Hu Zhuan (All Men Are Brothers) through a contextual, paratextual, and textual lens, with particular focus on her ideological positioning as a Western female translator depicting Chinese women. Grounded in postcolonial feminist theory, the research aims to explore how Buck’s bicultural identity and ideological stance influenced her translation choices, especially in the representation of gender. A qualitative methodology is employed, integrating contextual biography, paratextual commentary, and close textual comparison with later translations by Shapiro and Jackson. Findings indicate that while Buck adopts a largely literal and foreignizing translation style, she does not mitigate, and in some cases amplifies, the misogynistic portrayals present in the source text. Her lexical choices, such as translating neutral or mildly critical Chinese terms into morally charged English equivalents, suggest an orientalist and gendered interpretive framework. These translation decisions appear to reflect not only a commitment to linguistic fidelity but also implicit cultural biases toward Chinese femininity. The study concludes that Buck’s translation reinforces Western-centered ideological narratives, casting the translator as an active participant in shaping cross-cultural representations. The findings underscore the importance of critically examining the translator’s positionality in literary translation. This research contributes to discussions on symbolic power in translation and calls for greater ethical and gender-sensitive awareness among cultural mediators working with texts from historically marginalized contexts.
Full text article
References
Amos, V., & Parmar, P. (1984). Challenging imperial feminism. Feminist Review, 17, 3-19. https://doi.org/10.2307/1395006
Buck, P. (Trans.). (1948). All men are brothers. The George Macy Companies.
Buck, P. S. (1938). The Chinese novel [Nobel lecture]. John Day.
Buck, P. S. (1956). My several worlds: A personal record. Pocket Books.
Buck, P. S. (1972). China past and present. John Day.
Buck, P. S. (1994). The exile: Portrait of an American mother. Japan Broadcasting Publishers Association.
Buck, P. S. (2004). The good earth. Washington Square Press. (Original work published in 1931).
Cao, L., & Tang, Y. (2017). 典籍英译中的"中国话语"研究, 以赛珍珠《水浒传》英译为例 [The study of "Chinese discourse" in the English translation of canonical books-Taking Pearl S. Buck's Shui Hu Zhuan as an example]. Foreign Language Education, 38(4), 89-92. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2017.04.017
Conn, P. J. (1996). Pearl S. Buck: A cultural biography. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316036457
Dent-Young, J., & Dent-Young, A. (Trans.). (1994). The broken seals. The Chinese University Press of Hong Kong.
Dong, Y. (2009). 《水浒 》女英雄的性别书写 [Gender Writing of Heroines in Water Margin]. Journal of Fuzhou University (Philosophy and Social Sciences), 92 (4), pp. 79-82.
Dong, X. (2012). A multi-dimensional analysis of the origin of Pearl S. Buck's translation style. Journal of Jiangsu University (Social Science), 14(4), 54-59.
Fei, X. (2005). 翻译的政治:翻译研究与文化研究 [The politics of translation: translation studies and cultural studies]. China Social Sciences Press.
Foer, F. (2014). Insurrections of the mind: 100 years of politics and culture in America (1st ed.). Harper.
France, P. (Ed.). (2020). The Oxford guide to literature in English translation. Oxford University Press.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
Hegel, R. E. (1982). [Review of the book Outlaws of the marsh]. World Literature Today, 56(2), 404. https://doi.org/10.2307/40137790
Hsia, C. T. (1968). The classic Chinese novel: A critical introduction. Columbia University Press.
Hu, D., & Ouyang, Q. (2022). 难与美:《水浒传》赛珍珠译本美学阐释 [Dilemmas and beauty: Aesthetic interpretation of All men are brothers translated by Pearl S. Buck]. Foreign Language Research, 227(4), 67-71.
Irwin, R. G. (1953). The evolution of a Chinese novel: Shui-hu-chuan. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674184541
Jackson, J. H. (Trans.). (2020). The water margin. Tuttle Publishing. (Original work published 1937).
Jackson, S., & Jones, J. (Eds.). (1998). Contemporary feminist theories. Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781474469500
Kristeva, J. (1977). About Chinese women (A. Barrows, Trans.). M. Boyars.
Leong, K. J. (2005). The China mystique: Pearl S. Buck, Anna May Wong, Mayling Soong, and the transformation of American orientalism. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520938632
Lin, S. (2002). 性别意识与族群政治的复杂性交织:后殖民女性主义文学批评 [The mutual involvement between sex consciousness and ethnic politics: Post-colonial feminist criticism]. Foreign Literature Studies, 3, 14-21.
Ma, H. J. (2003). In defense of Pearl S. Buck's "mistranslation." Journal of Sichuan International Studies University, 19(3), 122-126.
Mohanty, C. T. (1991). Under Western eyes: Feminist scholarship and colonial discourses. *Boundary 2, 12/13*(3), 333-358. https://doi.org/10.2307/302821
Mullan, J. (2006). How novels work. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780199281770.001.0001
Nixon, R. (1973). Statement on the death of Pearl S. Buck. The American Presidency Project. https://www.presidency.ucsb.edu/documents/statement-the-death-pearl-s-buck
Peffer, N. (1933, October 15). A splendid pageant of the Chinese people [Review of the book All men are brothers, trans. by P. S. Buck. New York Herald Tribune Books, p. 3.
Pei, W. (2009). 古文教师 [Traditional Chinese language teacher]. http://www.pearlsbcn.org/Inzj/hometown/206.htm
Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome.
Said, E. (1978). Orientalism. Vintage Books.
Shapiro, S. (Trans.). (1980). Outlaws of the Marsh. Foreign Language Press.
So, J. R. (2010). Fictions of natural democracy: Pearl Buck, The Good Earth, and the Asian American subject. Representations, 112(1), 87-111. https://doi.org/10.1525/rep.2010.112.1.87
Spivak, G. C. (1988). In other words: Essays in cultural politics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203441114
Spivak, G. C. (1999). A critique of postcolonial reason: Toward a history of the vanishing present. Harvard University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvjsf541
Spurling, S. (2020). Burying the bones: Pearl Buck in China. Profile Books.
Tang, Y. (2007). Interactions between historical background and translator subjectivity: On Pearl S. Buck's subjective selections in her translation of Shui Hu Chuan. Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), 32(5), 78-82.
Venuti, L. (2018). The translator's invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Wang, Y. (1997). 后殖民主义文化批评 [Postcolonial cultural criticism]. Journal of Humanities, 3, 100-105.
Wang, Y. (2019). Lost in translation: The motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon, 46(2), 683-697. https://doi.org/10.1007/s11059-019-00481-6
Wang, Y. (2020). English translations of Shuihu Zhuan: A narratological perspective. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4
Wei, C. (1997). 《水浒传》一个反女性的文本 [Water Margin: an Anti-Women Text]. Journal of Ming-Qing Fiction Studies, (4), pp. 137-146.
Woodsworth, J. (2000). Translation in North America. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 371-380). Oxford University Press.
Wu, L. (Trans.). (1932). 大地述评 [The Good Earth]. Li Ming Cultural Enterprise Co., Ltd.
Zhang, P. (2015). 翻案与误读:潘金莲研究反思 [Reversal and misinterpretation: Reflections on the study of Pan Jinlian]. *The Journal of Ming-Qing Fiction Studies, 116*(2), 17-25.
Authors
Copyright (c) 2025 Zichen Zhao

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.