Rewriting Chinese Women through Western Eyes: A Postcolonial-Feminist Re-reading of Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers

Zichen Zhao (1)
1. School of Global, Urban and Social Studies, RMIT University, Melbourne, Australia

Abstract

This study examines Pearl S. Buck’s English translation of Shui Hu Zhuan (All Men Are Brothers) through a contextual, paratextual, and textual lens, with particular focus on her ideological positioning as a Western female translator depicting Chinese women. Grounded in postcolonial feminist theory, the research aims to explore how Buck’s bicultural identity and ideological stance influenced her translation choices, especially in the representation of gender. A qualitative methodology is employed, integrating contextual biography, paratextual commentary, and close textual comparison with later translations by Shapiro and Jackson. Findings indicate that while Buck adopts a largely literal and foreignizing translation style, she does not mitigate, and in some cases amplifies, the misogynistic portrayals present in the source text. Her lexical choices, such as translating neutral or mildly critical Chinese terms into morally charged English equivalents, suggest an orientalist and gendered interpretive framework. These translation decisions appear to reflect not only a commitment to linguistic fidelity but also implicit cultural biases toward Chinese femininity. The study concludes that Buck’s translation reinforces Western-centered ideological narratives, casting the translator as an active participant in shaping cross-cultural representations. The findings underscore the importance of critically examining the translator’s positionality in literary translation. This research contributes to discussions on symbolic power in translation and calls for greater ethical and gender-sensitive awareness among cultural mediators working with texts from historically marginalized contexts.

Full text article

Generated from XML file

References

Amos, V., & Parmar, P. (1984). Challenging imperial feminism. Feminist Review, 17, 3-19. https://doi.org/10.2307/1395006 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Buck, P. (Trans.). (1948). All men are brothers. The George Macy Companies. Google Scholar | WorldCat

Buck, P. S. (1938). The Chinese novel [Nobel lecture]. John Day. Google Scholar | WorldCat

Buck, P. S. (1956). My several worlds: A personal record. Pocket Books. Google Scholar | WorldCat

Buck, P. S. (1972). China past and present. John Day. Google Scholar | WorldCat

Buck, P. S. (1994). The exile: Portrait of an American mother. Japan Broadcasting Publishers Association. Google Scholar | WorldCat

Buck, P. S. (2004). The good earth. Washington Square Press. (Original work published in 1931). Google Scholar | WorldCat

Cao, L., & Tang, Y. (2017). 典籍英译中的"中国话语"研究, 以赛珍珠《水浒传》英译为例 [The study of "Chinese discourse" in the English translation of canonical books-Taking Pearl S. Buck's Shui Hu Zhuan as an example]. Foreign Language Education, 38(4), 89-92. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2017.04.017 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Conn, P. J. (1996). Pearl S. Buck: A cultural biography. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316036457 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Dent-Young, J., & Dent-Young, A. (Trans.). (1994). The broken seals. The Chinese University Press of Hong Kong. Google Scholar | WorldCat

Dong, Y. (2009). 《水浒 》女英雄的性别书写 [Gender Writing of Heroines in Water Margin]. Journal of Fuzhou University (Philosophy and Social Sciences), 92 (4), pp. 79-82. Google Scholar | WorldCat

Dong, X. (2012). A multi-dimensional analysis of the origin of Pearl S. Buck's translation style. Journal of Jiangsu University (Social Science), 14(4), 54-59. Google Scholar | WorldCat

Fei, X. (2005). 翻译的政治:翻译研究与文化研究 [The politics of translation: translation studies and cultural studies]. China Social Sciences Press. Google Scholar | WorldCat

Foer, F. (2014). Insurrections of the mind: 100 years of politics and culture in America (1st ed.). Harper. Google Scholar | WorldCat

France, P. (Ed.). (2020). The Oxford guide to literature in English translation. Oxford University Press. Google Scholar | WorldCat

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press. Google Scholar | WorldCat

Hegel, R. E. (1982). [Review of the book Outlaws of the marsh]. World Literature Today, 56(2), 404. https://doi.org/10.2307/40137790 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Hsia, C. T. (1968). The classic Chinese novel: A critical introduction. Columbia University Press. Google Scholar | WorldCat

Hu, D., & Ouyang, Q. (2022). 难与美:《水浒传》赛珍珠译本美学阐释 [Dilemmas and beauty: Aesthetic interpretation of All men are brothers translated by Pearl S. Buck]. Foreign Language Research, 227(4), 67-71. Google Scholar | WorldCat

Irwin, R. G. (1953). The evolution of a Chinese novel: Shui-hu-chuan. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674184541 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Jackson, J. H. (Trans.). (2020). The water margin. Tuttle Publishing. (Original work published 1937). Google Scholar | WorldCat

Jackson, S., & Jones, J. (Eds.). (1998). Contemporary feminist theories. Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781474469500 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Kristeva, J. (1977). About Chinese women (A. Barrows, Trans.). M. Boyars. Google Scholar | WorldCat

Leong, K. J. (2005). The China mystique: Pearl S. Buck, Anna May Wong, Mayling Soong, and the transformation of American orientalism. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520938632 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Lin, S. (2002). 性别意识与族群政治的复杂性交织:后殖民女性主义文学批评 [The mutual involvement between sex consciousness and ethnic politics: Post-colonial feminist criticism]. Foreign Literature Studies, 3, 14-21. Google Scholar | WorldCat

Ma, H. J. (2003). In defense of Pearl S. Buck's "mistranslation." Journal of Sichuan International Studies University, 19(3), 122-126. Google Scholar | WorldCat

Mohanty, C. T. (1991). Under Western eyes: Feminist scholarship and colonial discourses. *Boundary 2, 12/13*(3), 333-358. https://doi.org/10.2307/302821 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Mullan, J. (2006). How novels work. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780199281770.001.0001 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Nixon, R. (1973). Statement on the death of Pearl S. Buck. The American Presidency Project. https://www.presidency.ucsb.edu/documents/statement-the-death-pearl-s-buck Google Scholar | WorldCat

Peffer, N. (1933, October 15). A splendid pageant of the Chinese people [Review of the book All men are brothers, trans. by P. S. Buck. New York Herald Tribune Books, p. 3. Google Scholar | WorldCat

Pei, W. (2009). 古文教师 [Traditional Chinese language teacher]. http://www.pearlsbcn.org/Inzj/hometown/206.htm Google Scholar | WorldCat

Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome. Google Scholar | WorldCat

Said, E. (1978). Orientalism. Vintage Books. Google Scholar | WorldCat

Shapiro, S. (Trans.). (1980). Outlaws of the Marsh. Foreign Language Press. Google Scholar | WorldCat

So, J. R. (2010). Fictions of natural democracy: Pearl Buck, The Good Earth, and the Asian American subject. Representations, 112(1), 87-111. https://doi.org/10.1525/rep.2010.112.1.87 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Spivak, G. C. (1988). In other words: Essays in cultural politics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203441114 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Spivak, G. C. (1999). A critique of postcolonial reason: Toward a history of the vanishing present. Harvard University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvjsf541 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Spurling, S. (2020). Burying the bones: Pearl Buck in China. Profile Books. Google Scholar | WorldCat

Tang, Y. (2007). Interactions between historical background and translator subjectivity: On Pearl S. Buck's subjective selections in her translation of Shui Hu Chuan. Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), 32(5), 78-82. Google Scholar | WorldCat

Venuti, L. (2018). The translator's invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Wang, Y. (1997). 后殖民主义文化批评 [Postcolonial cultural criticism]. Journal of Humanities, 3, 100-105. Google Scholar | WorldCat

Wang, Y. (2019). Lost in translation: The motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon, 46(2), 683-697. https://doi.org/10.1007/s11059-019-00481-6 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Wang, Y. (2020). English translations of Shuihu Zhuan: A narratological perspective. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Wei, C. (1997). 《水浒传》一个反女性的文本 [Water Margin: an Anti-Women Text]. Journal of Ming-Qing Fiction Studies, (4), pp. 137-146. Google Scholar | WorldCat

Woodsworth, J. (2000). Translation in North America. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 371-380). Oxford University Press. Google Scholar | WorldCat

Wu, L. (Trans.). (1932). 大地述评 [The Good Earth]. Li Ming Cultural Enterprise Co., Ltd. Google Scholar | WorldCat

Zhang, P. (2015). 翻案与误读:潘金莲研究反思 [Reversal and misinterpretation: Reflections on the study of Pan Jinlian]. *The Journal of Ming-Qing Fiction Studies, 116*(2), 17-25. Google Scholar | WorldCat

Authors

Zichen Zhao
s3929141@student.rmit.edu.au (Primary Contact)
Zhao, Z. (2025). Rewriting Chinese Women through Western Eyes: A Postcolonial-Feminist Re-reading of Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers. Journal of Intercultural Communication, 25(3), 83-92. https://doi.org/10.36923/jicc.v25i3.1168

Article Details

How to Cite

Zhao, Z. (2025). Rewriting Chinese Women through Western Eyes: A Postcolonial-Feminist Re-reading of Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers. Journal of Intercultural Communication, 25(3), 83-92. https://doi.org/10.36923/jicc.v25i3.1168