People speak different languages across the globe and belong to different cultures, but they still need to communicate. People of discrete cultures think differently and use various concepts and expressions across languages. Such differences appear in literature and are expressed through culture-specific items (CSIs). This study analyzes the CSIs in Al Shehhi’s أنا و العم سام /?na: wa l؟am sa:m/ (2016) and its English translation, ‘Uncle Sam & Myself’ (2017). The book was translated by Renaissance Translation and Businessmen Services. The analysis provides a comparison between the CSIs in the ST (Arabic) and their TT (English) translations. The analysis was theoretically tethered to Newmark’s (1988) classification of CSIs and the translation procedures he postulated. Throughout the analysis, it has been found that some CSIs are inaccurately translated due to the cultural differences between Arabic and English, the use of specific local Emirati expressions in the ST, and the misuse of some translation techniques, as represented in the overuse of invalid literal translations.
Full text article
Aldawood, S. (2017). Representing the other in the translation of culture-specific elements in literary texts: Wolves of the crescent moon as a case study. International Journal of Language and Linguistics, 4(2), 29–40.
Al Shehhi, J. (2016). أنا والعم سام /?na: wa l؟am sa:m/ ‘Uncle Sam & Myself’. Dubai, United Arab Emirates: Kuttab Publishing.
Al Shehhi, J. (2017). Uncle Sam & Myself. (The renaissance translation and businessmen services, Tran.). Dubai: Kuttab Publishing. (Original work published 2016).
Anjum, F. (2014). Travel writing, history, and colonialism: An analytical study. Journal of the Research Society of Pakistan, 51(2), 191-205.
Borm, J. (2004). Defining travel: On the travel book, travel writing and terminology. In G. Hooper & T. Youngs (Eds.), Perspectives on travel writing. Farnham, UK: Ashgate. 18-31.
Bush, P. (1998). Literary translation: Practices. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 127-130). London and New York: Routledge.
Danytė, M. (2006). Lithuanian translations of Canadian literature: The translation of cultural realia. Deeds and Days, 45, 195–213. https://doi.org/10.7220/2335-8769.45.14.
Dweik, B. (2013). Translating cultural and literary expressions from English to Arabic. Sayyab Translation Journal (STJ), 5, 55–70.
Farahani, M., & Mokhtari, A. (2016). An Analysis Of Cultural-Specific Items In English Translation Of Hedayat’s “Blind Owl” Based On Domestication Vs. Foreignization Dichotomy. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(4), 308–324.
Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions. Valetta: Elga Publication.
Giaber, J. (2019). Translation: Theory, methodology, and practice. Al-Ain, Cairo, and Amman: Alfalah books publishers and distributors.
Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed). London and New York: Routledge.
Mughazy, M. (2016). The Georgetown guide to Arabic-English translation. Washington, DC: Georgetown University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Venu, A. (2018). Translating the traveled culture: An analysis of tamarind city: Where modern India Began by Bishwanath Ghosh. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 10(1), 66–73. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v10n1.08
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958/95). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. Sager & M. J. Hamel, Eds. & Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company.
Warwick, J. (2009). Imperial design and travel writing: New France 1603–1636. In J. Kuehn & P. Smethurst (Eds.). Travel Writing, Form, and Empire: The Poetics and Politics of Mobility (pp. 63-73). London and New York: Routledge.
Williams, J., & Chesterman, R. (2002). The map. A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester and New York: St Jerome publishing. https://doi.org/10.4324/9780203890974-7
Zagood, M. J., Almazrouei, A. H., Alnaqbi, M. S., & Almheiri, F. A. (2022). Translating taboos: An analysis of the Arabic translation of Manson’s “The Subtle Art of Not Giving a F*ck.” In B. L. Tomaszczyk, M. Trojszczak (Eds.), Concepts, Discourses, and Translations, 299–323. Cham, Germany: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96099-5_16
Copyright (c) 2023 Mohammed Zagood
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright / Open Access Policy: This journal provides immediate free open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of ideas and is distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution License (CC BY). But the copyright was retained by the authors. Articles are free for personal use but are protected by copyright in the sense that they may not be used for purposes other than personal use without permission.