Accidental Humor in International Public Notices Displayed in English

Mohammed Farghal (1)
(1) Dept. of English Kuwait University, Kuwait

Abstract

This paper examines accidental humor as it manifests itself in international public notices displayed in English. It shows that accidental humor, just like intentional humor, essentially stems from script opposition and script overlap (Raskin, 1985). However, it lacks intentionality, which plays a key role in contrived humor. In this way, accidental humor is based on the interaction between the text and the receiver, apart from the producer. In particular, accidental humor in interlingual communication is the output of the producer's language incompetence in the target language, whereas it is the result of the producer's landing in unintended ambiguity in intralingual communication. In such humor, therefore, the initiator infringes one or more maxims of conversation (Grice, 1975), unlike intentional humor, where the joke teller exploits conversational maxims for communicative purposes, in order to generate conversational implicature and, subsequently, laughter. Keywords: accidental humor; intentionality; implicature; script opposition; flouting a maxim; infringing a maxim; interlingual communication.

Full text article

Generated from XML file

References

Alam, Qaiser. (1989). Humor and Translation: Evidence from Indian English. Meta 34, 72-78. DOI: https://doi.org/10.7202/004646ar

Al-Khatib, Mahmoud A. (1997). Provoking arguments for laughter: A case study of the candid camera TV show. Text 17, 263-299. DOI: https://doi.org/10.1515/text.1.1997.17.3.263

------------------------------. (1999). Joke-telling in Jordanian society: A sociolinguistic perspective. Humor: International Journal of Humor Research 12(3), 261-288. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1999.12.3.261

Apte, Mahadev L. (1985). Humor and Laughter: An Anthropological Approach. London: Cornell University Press.

Attardo, Salvatore. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

---------------------. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Attardo, Salvatore and Victor Raskin. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research 4(3/4), 293-347. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293

Bentley, Eric. (1981) [1964]. Farce: The life of the drama. In Corrigan, R. (ed.), Comedy: Meaning and Form, New York: Harper & Row Publishers, 193-211. (First published 1964 by Athieneum Publishers, 219-256).

Benton, Gregor. (1988). The origins of political jokes. In Powell, Chris, et al. (eds.), Humor in Society: Resistance and Control. New York: St. Martin's Press, 33-55. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-19193-2_2

Chiaro, Delia. (1992). The Language of Jokes: analyzing verbal play. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327562

Dagut, M. (1981). Semantic 'Voids' as a problem in the Translation Process. Poetics Today 2(4), 61-71. DOI: https://doi.org/10.2307/1772486

De Bruyn, Peter. (1988). My grandfather was a hunter: A humorous translation from Afrikaans to English. Meta 34, 79-83. DOI: https://doi.org/10.7202/002172ar

Draister, Emil. (1994). Sociological aspects of the Russian jokes of the exodus. Humor: International Journal of humor Research 7, 245-267. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1994.7.3.245

English Funniest Translations (2005). http://www.thevoiceofreason.co.uk

Ivir, Valdimir. (1977) Lexical Gaps: A Contrastive View. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 43, 167-176.

Freud, Sigmund. (1960) [1905] Jokes and their Relation to the Unconscious. J. Strachey (trans.). New York: Holt, Rinehart, and Winston.

FunnyTranslation Errors (2005). http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html

Goldstein, Jeffrey H. (1970). Repetition, motive arousal, and humor appreciation. Journal of Experimental Research in Personality 4, 90-94.

Grice, H. Paul. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P. and J. Morgan (eds.), Syntax and Semantics: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Martineau, William. (1970). A model of social functions of humor. In Goldstein, H. and Paul E. McGhee (eds.), Psychology of Humor. New York and London: Academic Press, 101-125. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-12-288950-9.50011-0

Morreall, John. (2004). Verbal humor without switching scripts and without non-bona fide communication. Humor: International Journal of Humor Research 17(4), 393-400. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2004.17.4.393

Oaks, Dallin D. (1994). Creating Structural Ambiguities in Humor: Getting English Grammar to Cooperate. Humor: International Journal of Humor Research 7(4), 377-402. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1994.7.4.377

------------------- (1995). Structural Ambiguities and Written Advertisements: An Inventory of Tools for More Resourceful Advertisements in English. Journal of Technical Writing and Communication 25(4), 371-392. DOI: https://doi.org/10.2190/FQ2V-T7XD-TUBB-FEU4

Rabin, C. (1958). The Linguistics of Translation. In Smith, A. H. (ed), Aspects of Translation. London: Secker and Warburg, 123-145.

Raskin, Victor. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel. DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-009-6472-3

Ruch, Willibald. (1991). Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor test. In Spielberger, Chales D. and James N. Butcher (eds.), Advances in Personality Assessment, vol. 9. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 27-75.

Sacks, Harvey. (1974). An analysis of the course of a joke's telling in conversation. In Bauman, R. and J. Sherzer (eds.), Explorations in the Ethnography of Speaking. Cambridge: Cambridge University Press, 337-353. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611810.022

Sherzer, Joel. (1985). Puns and jokes. In Van Dijk, T. A. (ed.), Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, 213-221.

Thomas, Jenny. (1994). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.

Veale, Tony. (2004). Incongruity in humor: Root cause or epiphenomenon. International Humor: Journal of Humor research 17(4), 419-428. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2004.17.4.419

Authors

Mohammed Farghal
m_farghal@hotmail.com (Primary Contact)
Author Biography

Mohammed Farghal, Dept. of English Kuwait University

Mohammed Farghal is Professor of Linguistics and Translation in the Department of English at Kuwait University (Formerly Yarmouk University, Jordan). He has published more than 70 scholarly articles since he graduated with a Ph.D. in General Linguistics (Indiana University, Bloomington, 1986). Journal of Pragmatics, Anthropological Linguistics, Multilingua, IRAL, Text and International Journal of the Sociology of Language are only a few of the outlets for his research.

 

Farghal, M. (2006). Accidental Humor in International Public Notices Displayed in English. Journal of Intercultural Communication, 6(2), 1–10. https://doi.org/10.36923/jicc.v6i2.425

Article Details

Smart Citations via scite_