To learn how health professionals and interpreters perceive each other and collaborate. Based on this discuss the role of professional interpreters.
Method: Narrative interviews with nurses, focus group interviews and questionnaire studies of medical nurses, psychiatric health professionals, and professional interpreters.
Findings: Communication problems may be caused by language and by different horizons of understanding, medical explanations, expressions of symptoms etc. Many health professionals find it difficult to communicate well with patients through interpreters. They tend to trust professional interpreters to translate everything being said and inform about misunderstandings, while Norwegian interpreters are only authorised for verbatim translations without any additions or comments.
Conclusion: Interpreters are needed who are qualified to act as cultural mediators and who are legally and ethically authorised to do so.
Full text article
Alpers, L-M; Hanssen, I. (2009). Etniske minoritetspasienter i psykiatrien – en studie av helsearbeideres kompetanse. [Ethnic minority patients in mental health – a study of health care workers’ competency]). Open access, pdf. Oslo: Lovisenberg Deaconal Hospital and Lovisenberg Deaconal University College
Alpers, L.-M.; Hanssen, I. (2008). Sykepleieres kompetanse om etniske minoritetspasienter. [Nurses’ Competency Regarding Ethnic Minority Patients. Norwegian]. Open access, pdf. Oslo: Lovisenberg Deaconal Hospital and Lovisenberg Deaconal University College
Andenæs, K.; Gotaas, N.; Nilsen, A.B.; Papendorf, K. Kommunikasjon og rettssikkerhet. [Communication and Legal Safety. [Norwegian]. Oslo: Institute of Linguistics, University of Oslo; Institute of Sociology of Law, University of Oslo; Norwegian Institute of City- and Regional Research 2000
Bandler, R. og Grinder, J. (1975). The Structure of Magic. A Book About Language and Therapy. California: Palo Alto
Bradby, H. (2001). Communication, interpretation and translation. Chapter 6 in Cully, L.; Dyson, S. (eds.): Ethnicity and Nursing Practice. New York: Palgrave
Dahl, Ø. (2001). Møter mellom mennesker. Interkulturell kommunikasjon. [When People Meet. Intercultural Communication. Norwegian]. Oslo: Gyldendal Akademisk
Flores, G. (2005).The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review, 62 (3), 255-299 DOI: https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Gerrish, K. ; Fox House, S. (2004). Bridging the language barrier: the use of interpreters in primary care nursing. Health and Social Care in the Community, 12(5), 407-413 DOI: https://doi.org/10.1111/j.1365-2524.2004.00510.x
Gotaas, N. (2006). Cultural background and communication in court. Essay in Ø. Dahl, I. Jensen, P. Nynäs (eds.): Bridges of Understanding. Perspectives on Intercultural Communication, pp. 241-256. Oslo: Oslo Academic Press
Hall, E.T. (1989). Beyond Culture. London: Anchor Books, Doubleday
Hanssen, I. (2002). Facing Differentness. An Empirical Inquiry into Ethical Challenges in Intercultural Nursing. Doctoral Dissertation. Oslo: University of Oslo, Institute of Nursing
Haus, S. (2006). Communication and social systems. Essay in: Ø. Dahl, I. Jensen, P. Nynäs (eds.): Bridges of Understanding. Perspectives on Intercultural Communication, pp. 73-83. Oslo: Oslo Academic Press
Jareg, K.; Pettersen, Z. (2000). Tolk og tolkebruker – to sider av samme sak [Interpreter and user of interpreter services – two sides to the same issue. Norwegian]. Bergen: Fagbokforlaget
Lewis, R.D. When Cultures Collide. Managing Successfully Across Cultures. London: Nicholas Breley Publishing, 2000
Nailon, R.E. (2006). Nurses’ concerns and practices with using interpreters in the care of Latino patients in the Emergency Department. Journal of Transcultural Nursing, Vol. 7(2), 119-128, DOI: https://doi.org/10.1177/1043659605285414
Nilsen, A.B. (2000). Lik mulighet for å forstå og bli forstått? [Equal opportunity to understand and being understood?] Part II in K. Andenæs, N. Gotaas, A.B. Nilsen and K. Papendorf: Kommunikasjon og rettssikkerhet [Communication and security under the law. Norwegian]. Oslo: Institute of Linguistics, University of Oslo
NOU 1995:6: Plan for helse- og sosialtjenesten i den samiske befolkningen i Norge. [Plan for health care and social services in the Sami population in Norway. Norwegian]. http://www.regjeringen.no/Rpub/NOU/19951995/006/PDFA/NOU19951995006000DDPDFA.pdf
Nynäs, P. (2006). Interpretative models of estrangement and identification. Essay in Ø. Dahl, I.
Pistillo, G. (2004). The interpreter as cultural mediator. Journal of Intercultural Communication, Issue 6, February 2003-May 2004
Pistillo, G. (2003). The interpreter as cultural mediator. Allwood J. and Dorriots, B. (eds.): Intercultural Communication at Work, pp. 135-153. 10th NIC Symposium on intercultural communication, Gothenburg
PRA (1999). Love av 2. juni 1999 nr. 63 om pasientrettigheter. [The Pasients’ Rights Act]. Oslo: Cappelen Akademisk Forlag/Lovdata
Rizvic, S. (2005). Å leve med eksilets eksistensielle smerte. [Living with the existential pain of exile. Norwegian]. Master thesis, University of Oslo
Spence, D. Prejudice, Paradox and Possibility. Nursing People from Cultures Other Than One’s Own. Doctoral Dissertation. New Zealand: Massey University, School of Health Sciences 1999
Stortingsmelding (Report to the Parliament] No. 17 (1997): Om innvandring og det flerkulturelle Norge [On Immigration and the Multicultural Norway. Norwegian]. Oslo: Kommunal- og arbeidsdepartementet
T.Y. (2009). Tolkens yrkesetikk [The Interpreter’s Ethics. Norwegian] . Tolkeportalen.no
van der Veer, G. (1994). Rådgivning og terapi med flyktninger. Psykologiske problemer hos ofre for krig, tortur og undertrykkelse [Counselling and Therapy for Refugees. Psychological Problems in Victims of War, Torture, and Oppression. Norwegian.] Oslo: Ad Notam Gyldendal
van Manen, M. (2001). Researching Lived Experience. Ontario: State University of New York Press by The University of Western Ontario.
Varvin, S. (2008) Flyktningpasienten [The Refugee Patient. Norwegian]. Oslo: Universitetsforalget
Wittgenstein, L. (2001). Philosophical Investigations. The German Text, with a Revised English Translation. Oxford: Blackwell
Ørvig, K. (2007). Tolken som redskap eller kulturinformant? Et samhandlingsstudie av tolkede klientsamtaler i sosialtjensten. [The Interpreter as Tool or Cultur Informant? A Interactional Study of Interpreted Client Conversations in the Social Services. Norwegian.] Doctoral dissertation. Tromsø: University of Tromsø, Insitute of Sociology
Copyright (c) 2020 Ingrid Hanssen, Lise-Merete Alpers
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright / Open Access Policy: This journal provides immediate free open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of ideas and is distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution License (CC BY). But the copyright was retained by the authors. Articles are free for personal use but are protected by copyright in the sense that they may not be used for purposes other than personal use without permission.