You do not just translate your thought into another language - you translate the whole issue into that culture Intercultural understanding in the experience world of Finnish technical professionals

Niina Valtaranta (1)
(1) School of Education, University of Tampere, Finland , Finland


The objective of the researchwas to examine the experience world of professionals in the field of technology as users of foreign languages to illustrate the general meaning structure in the agency of a foreign language user. The theoretical approach here is phenomenological. The fieldwork was carried out through thematic interviews with seven interviewees in a medium-sized Finnish engineering company with international operations. Through a phenomenological method of analysis the individual meaning units were identified. Out of these individual meaning units a common meaning structure that reflected the experiences of all the interviewees was uncovered. Intercultural understanding came out strongly as a significant component in the experience world of the interviewees.

Full text article

Generated from XML file


Baumeister, R. F. (2005). The cultural animal: Human nature, meaning, and social life. New York: Oxford University Press. DOI:

Bell, N. D. (2007). How native and non-native English speakers adapt to humor in intercultural interaction. Humor 20-1, 27-48. Retrieved on March 7, 2012 from DOI 10.1515/HUMOR.2007.002 DOI:

Bennett, J., & Bennett, M. (2004). Developing intercultural sensitivity. In D. Landis, J.

Bennett, & M. Bennett (Eds.), Handbook of intercultural training (pp. 147-165). Thousand Oaks: Sage Publications.

Bruner, J. (1996). The culture of education. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI:

Byram, M., (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters.

Byram, M., Nichols, A., & Stevens, D. (Eds.), ( 2001). Developing intercultural competence in practice. Clevedon: Multilingual Matters. DOI:

Council of Europe, (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEFR). Cambridge: Cambridge University Press.

Davies, C. E. (2003). How English-learners joke with native speakers: An interactional sociolinguistic perspective on humor as collaborative discourse across cultures. Journal of Pragmatics35, 1361-1385 DOI:

Deardorff, D.,K. (2009). The Sage handbook of intercultural competence. Thousand Oaks: Sage Publications. DOI:

Deardorff, D.,K. (2009). Implementing intercultural competence assessment. In D.K. DOI:

Deardorff (Ed.), The Sage handbook of intercultural competence. Thousand Oaks: Sage Publications.

Deardorff, D.K. (2011). Assessing intercultural competence. New directions for institutional research. No. 149. Wiley Periodicals. DOI: 10.1002/ir.381. DOI:

Downey, G.L., Lucena, J.C., Moskal, B.M., Parkhurst, R., Bigley, T., Hays, C., et al. (2006). The globally competent engineer: Working effectively with people who define problems differently. Journal of Engineering Education, 107-122. DOI:

Giorgi, A. (1997). The theory, practice and evaluation of the phenomenological method as a qualitative research procedure. Journal of Phenomenological Psychology,28, 235-260. DOI:

Grandin, J., & Hedderich, N. (2009). Intercultural competence in engineering. Global competence for engineers. In D. Deardorff (Ed.), The SAGE handbook of intercultural competence (pp. 362-373). Thousand Oaks: Sage Publications. DOI:

Gudykunst, W.B. (1995). Anxiety/Uncertainty management (AUM) theory. Current status. In R.L. Wiseman (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 8-58). Thousand Oaks: Sage Publications.

Gudykunst, W.B., & Bond, M.H. (1997). Intergroup relations across cultures. In J. Berry, M. Segall, & C. Kagitçibasi (Eds.), Handbook of Cross-Cultural Psychology (pp. 119-163). Needham Heights: Allyn & Bacon.

Holden, N.J. (2002). Cross-cultural management: A knowledge management perspective. London: Prentice Hall.

Hunter, B., White, G.B., & Godbey, G.C. (2006). What does it mean to be globally competent? Journal of Studies in International Education, 10: 267-285. DOI:

Kaikkonen, P. (2004). Vierauden keskellä. Jyväskylä: Jyväskylän yliopistopaino.

Kim, Y.Y. (2002). Cross-cultural adaptation: An integrative theory. In J. M. Martin, T. K. Nakayama, & L. A. Flores (Eds.), Readings in cultural contexts (pp. 237-245). Mountain View: Mayfield.

Kolb, D.A. (1984). Experiential learning: Experience as a source of learning and development. Engelwood Cliffs: Prentice-Hall.

Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.

Lantolf, J.P., & Thorne, S.L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language development. Oxford: Oxford University Press.

Latomaa, T. (1996). Monikultturisuuskasvatuksen lähtökohtia ja tavoitteita. Kasvatus. 2:206-210.

Matsumoto, D., & Juang, L. (2013). Culture and psychology. Fifth edition. Wadsworth: Gengage Learning.

Neuner, G. (2003). Socio-cultural interim worlds in foreign language teaching and learning. In M. Byram (Ed.), Intercultural competence (pp. 15-62). Strasbourg: Council of Europe Publishing.

Parekh, B. (2006). Rethinking multiculturalism. Cultural diversity and political theory. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI:

Perttula, J. (2000). Kokemuksesta tiedoksi: fenomenologisen metodin uudelleen muotoilua. Kasvatus 31 (5), 428-442.

Peterson, B. (2004). Cultural intelligence: A guide to working with people from other cultures. Yarmouth, ME: Intercultural Press.

Pini Kemppainen, R. (2009). Liike-elämän näkökulma. In J. Lasonen, & M. Halonen (Eds.), Kulttuurienvälinen osaaminen koulutuksessa ja työelämässä (pp.109-130). Jyväskylä: Jyväskylän yliopistopaino.

Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Boston: Reidel. DOI:

Sercu, L. (2004). Assessing intercultural competence: A framework for systematic test development in foreign language education and beyond. Intercultural Education. 15: 73-89. DOI:

Spitzberg, B.H. (2000). A model of intercultural communication competence. In.L.A.

Samovar, & R.E. Porter (Eds.), Intercultural Communication. A reader (pp.375- 387). Belmont: Wadsworth Publishing Company.

Steele, C.M. (2004). A threat in the air: How stereotypes shape intellectual identity and performance. In J.A. Banks, & C.A. McGee Banks (Eds.), Handbook of research on multicultural education (pp.682-698). San Francisco: Jossey-Bass.

Stier, J. (2010). The blind spots and biases of intercultural communication studies: A discussion on episteme and doxa in a field. Journal of Intercultural Communication, 24. Retrieved March 24, 2012 from

Talib, M-T., Loima, J., Paavola,H., & Patrikainen,S. (Eds.) (2009). Dialogs on diversity and global education. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI:

Talib, M-T. (2005). Eksotiikkaa vai ihmisarvoa. Opettajan monikulttuurisesta kompetenssista. Turku: Suomen Kasvatustieteellinen Seura.

Tomasello, M., & Herrmann, E. (2010). Ape and human cognition: What's the difference? Current Directions in Psychological Science, 19, 3-8. DOI:

Ting-Toomey, S. (2009). Intercultural conflict competence as a facet of intercultural competence development: Multiple conceptual approaches. In D.K. Deardorff (Ed.), The Sage handbook of intercultural competence (pp. 100-120). Thousand Oaks: Sage Publications. DOI:

Ting-Toomey, S. & Kurogi, A. (1998). Facework competence in intercultural conflict: An updated face-negotiation theory. International Journal of Intercultural Relations, 22, 187-225. DOI:

Wiseman, R. L. (2002). Intercultural Communication Competence. In W.B. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of international and intercultural communication, (pp.207-224). Thousand Oaks: Sage Publications.


Niina Valtaranta
(Primary Contact)
Author Biography

Niina Valtaranta, School of Education, University of Tampere, Finland

Niina M.E. Valtaranta Master of Arts, 1981, University of Tampere, is a post-graduate student with the University of Tampere, Finland. Employment history: Pirkanmaa Nursing College, English teacher, International Coordinator, 1990-1995 Valkeakoski Business College, English teacher, International Coordinator, 1995-1998, HAMK University of Applied Sciences, Lecturer in English language, International Coordinator, 1998-,  University of Tampere, Lecturer in English didactics, 2007-2010

Valtaranta, N. (2013). You do not just translate your thought into another language - you translate the whole issue into that culture: Intercultural understanding in the experience world of Finnish technical professionals. Journal of Intercultural Communication, 13(2), 1–18.

Article Details


Smart Citations via scite_

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.