Functions of Frequently Used Back Channels in a Corpus of Intercultural Conversations between Hong Kong Chinese (HKC) and native English Speakers (NES)

Jenny Yau-ni Wan (1)
(1) Department of English Language and Literature Hong Kong Shue Yan University , Hong Kong


In conversation, two channels operate simultaneously. Yngve (1970) refers that the ‘main’ channel is that through which the speaker sends messages, whereas the ‘back’ channel, such as okay, mm is that over which the listener offers response without claiming the speakership. Back channels are particular to languages and cultures. The present study aims to examine the naturally occurring conversations between Hong Kong Chinese (HKC) and native English speakers (NES) and to investigate how these culturally divergent participants manage to use different back channels. Two important taxonomies that describe variations in cultural patterns in the present study are Hofstede’s cultural differences and Hall’s high-context and low-context cultures. The results reveal that NES use more newsmarkers, change-of-activity tokens and markers of dispreference than HKC; while HKC use more continuers and acknowledgement back channels. The present study hopes to develop better culturally specific discourse strategies in intercultural encounters.

Full text article

Generated from XML file


Aijmer, K. (2002). English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI:

Allwood, J., Kopp, S., Grammer, K., Ahlsén, E., Oberzaucher, E., Koppensteiner, M. (2007). The Analysis of Embodied Communicative Feedback in Multimodal Corpora - a prerequisite for behavior simulation. Journal of Language Resources and Evaluation 41(3/4), 255-272. DOI:

Allwood, J., Nivre, J., Ahlsén, E. (1992) On the Semantics and Pragmatics of Linguistic Feedback. Journal of Semantics 9(1), 1-26. DOI:

Bargiela-Chiappini, Francesca and Harris, Sandra (1997). Managing Language : The Discourse of Corporate Meetings. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI:

Beach, W. (1993). Transitional regularities for causal okay usages. Journal of Pragmatics 19(4), 325-352. DOI:

Beach, W. A., Lindstorm, A. K. (1992). Conversational universals and comparative theory: turning to Swedish and American acknowledgement tokens-in- interaction. Communication Theory 2 (1), 24-49. DOI:

Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross- Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.

Bond, M. (1987). The Psychology of the Chinese People. Cambridge: Cambridge University Press.

Brunner, L. J. (1979). Smiles can be back channels. Journal of Personality and Social Psychology 37(5), 728-734. DOI:

Cheng, W. (2003). Research methodology and data collection. In Intercultural Conversation. John Benjamins Publishing Company, pp. 57-64.

Clancy, P. M., Thompson, S. A., Ryoto, S. & Tao, H., (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics 26, 335-387. DOI:

Deng, B.C. (1992). The influence of individualism-collectivism on conflict management style: A cross-cultural comparison between Taiwanese and U.S. business employees (Master Thesis, California State University, Sacramento).

Dittman, A. T. (1972). Developmental factors in conversational behavior. Journal of Communication 22(4), 404-423. DOI:

Dittman, A. T., Llewellyn, & Lynn G. (1968). Relationship between vocalizations and head nods as listener responses. Journal of Personality and Social Psychology 9(1), 79-84. DOI:

Dodd, C. H. (1998). Dynamics of Intercultural Communications. New York: McGrawHill.

Drummond, K. & Hopper, R. (1993a). Back channels Revisited: Acknowledgment Tokens and Speakership Incipiency. Research on Language and Social Interaction 26(2), 157-177. DOI:

Drummond, K. & Hopper, R. (1993b). Some uses of yeah. Research on Language and Social Interaction 26(2), 203-212. DOI:

Duncan, S. & Fiske, D. (1977). Face-to-face interaction: Research, methods, and theory. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Duncan, S. Jr. (1974). On the structure of speaker-auditor interaction during speaking turns Language in Society 3(2): 161-180. DOI:

Fries, C. (1952). The Structure of English. New York: Harcourt, Brace.

Gardner, R. (1994). Conversation analysis: some thoughts on its applicability to applied linguistics. Australian Review of Applied Linguistics 11, 97-118. DOI:

Gardner, R. (2001). A review of response tokens. In H. Jucker (Ed.), When Listeners Talk. John Benjamins Publishing Company (pp. 13-64). DOI:

Gudykunst, W. B. & Ting-Toomey, S. (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park C.A: Sage.

Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Garden City, NY: Anchor Press.

Hall, E. T. (1977). What Context? Is It in Use? R & D Report No. 3041. U.S.; Texas: Texas University, Austin. Research and Development Center for Teacher Education.

Heritage, J. (1984). A “change of state” token and aspects of its sequential placement. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.). Structures of social action (pp. 299-345). Cambridge, England: Cambridge University Press. DOI:

Heritage, J. & Sorjonen, M. (1994). “Constituting and maintaining activities across sequences: And-prefacing as a feature of question design”. Language in Society 23:1-29. DOI:

Hinkel, E. (1996). When in Rome: evaluations of L2 pragma-linguistic behaviors. Journal of Pragmatics 26(1), 51-70. DOI:

Hofstede, G. (1980a). Motivation, leadership, and organization: Do American theories apply abroad? Organizational Dynamics 9(1), 42-63. DOI:

Hofstede, G. (1980b). Culture’s consequences: International differences in work- related values. Beverly Hills, CA: Sage.

Hofstede, G. (1983). National cultures in four dimensions: A research-based theory cultural differences among nations. International Studies of Management and Organization 13(1-2), 46-74. DOI:

Hofstede G. (1985). The interaction between national and organizational value systems. Journal of Management Studie s 22(4), 347-357. DOI:

Hofstede G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. New York: McGraw-Hill.

House, J. & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In: F. Columns (Ed.). Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. Mouton, The Hague, pp. 157-185. DOI:

Jandt, F. E. (1998). Intercultural Communication: An Introduction. (2nd edition) Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications.

Jefferson, G. (1980). On “trouble-premonitory” responses to inquiry. Sociological Inquiry 50, 153-185. DOI:

Jefferson, G. (1984) “Notes on a systematic development of the acknowledgement tokens ‘yeah’ and ‘mm hm’”. Papers in Linguistics 17 (2): 197-216. DOI:

Kendon, A. (1967). Some functions of gaze direction in social interaction. Acta Psychologica 26(1), 22-63. DOI:

Kjellmer, G. (2009). Where do we back channel? On the use of mm, mhm, uhhuh and such like. International Journal of Corpus Linguistics 14(1), 81-112. DOI:

Knutson, T. J., Hwang, J. C.. & Deng, B. C. (1999). Perception and Management of Conflict: A comparison of Taiwanese and US Business Employees. Intercultural Communication Studies IX-2, 1999 (0).

Kubota, M., (1991). The Use of Back channel Behaviors by Japanese and American Bilingual Persons. Unpublished dissertation, Indiana University.

Laforest, M. (1992). L’ influence de la loquacite de loquacite de l’informateur sur la production de signaux back channel par l’intervieweur en situation d’entreveue sociolinguistique. Language Variation and Change 4(2), 163-177. DOI:

Lau, D. C. (Trans) (1979). Analects. Harmondsworth, England: Penguin Books.

Lebra, T.S. (1976). Japanese patterns of behavior. Honolulu: The University of Hawaii Press. DOI:

Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI:

Lustig, M. W., & Koester, J. (1999). Intercultural Competence. New York: Longman.

Markus, H. R., & Kitayama, S. (1991). “Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation”. Psychological Review 98 (2): 224-253. DOI:

Markus, H. R., & Kitayama, S. (1994). “The cultural construction of self and emotion: Implications for social behavior”. InS. Kitayama and H. Markus (Eds.) Emotion and Culture: Empirical Studies of Mutual Influence, pp. 89-130. Washington, DC: American Psychological Association. DOI:

Maynard, S. K. (1990a). Conversation management in contrast: Listener response in Japanese and American English. Journal of Pragmatics 14(3), 397-412. DOI:

Maynard, S. K., (1990b). Understanding interactive competence in L1/L2 contrastive context: a case of back-channel behavior in Japanese and English. In: Louis A. (Ed.), Language Proficiency: Defining, Teaching, and Testing. Plenum press, New York, pp. 41-52. DOI:

Mott, H. & Petrie, H. (1995). “Women’s style in problem solving interaction: Powerless, or simply feminine?”. In P. Kalbfleisch and M. Cody (Eds.) Gender, Power, and Communication i n Human Relationships , 83-104.Hillsdale: Erlbaum.

Mulac, A. & Bradac, J. (1995). “Women’s style in problem solving interaction: Powerless, or simply feminine?”. In R. Kalbfleisch and M. Cody (Eds.) Gender, Power, and Communication in Human Relationships, (Eds.), 83-104.Hillsdale: Erlbaum.

Orestrom, B, (1983). Turn-taking in English Conversation. Lund Studies in English, 66. CWK Gleerup, Lund.

Philips, S. U. (1983). The Invisible Culture: Communication in Classroom and Community on the Warm Spring Indian Reservation. New York: Longman.

Pomerantz, A. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In M. Atkinson and J. Heritage (Eds.), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, pp. 57-101. DOI:

Ruhlemann, C. (2007). Conversation in Context. A Corpus-driven Approach. London: Continuum.

Sacks, H. (1992a). Lectures in Conversation. Vol.1. Oxford: Blackwell.

Sacks, H. (1992b). Lectures in Conversation. Vol.2. Oxford: Blackwell.

Sacks, H, Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). An simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50(4): 696-735. DOI:

Schegloff, E. A. (1982). Discourse as an interactional achievement: Some uses of “uh huh” and other things that come between sentences. In D. Tannen (Ed.). Georgetown University roundtable on language and linguistics (pp. 71-93).

Schegloff, E. A. & Sacks, H. (1973). Opening Up Closings. Semiotica 8(4), 289-327. DOI:

Scollon, R. & Scollon, S.W. (1995). Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell.

Stenström, A. B. (1994). Learning about language. In: An introduction to spoken Interaction. London: Longman.

Tao, H. & Thompson, S. A. (1991). English back channels in Mandarin Conversations: A case study of superstratum pragmatic ‘interference’. Journal of Pragmatics 16(3), 209-223. DOI:

Taylor, T. J. & Cameron, D. (1987). Analyzing conversation: Rules and Units in the Structure of Talk. Oxford, UK: Pergamon Press.

Ting-Toomey, S. (1998). Intercultural conflict competence. In J.N. Martin, T.K. Nakayama, & L.A. Flores (Eds.), Readings in cultural contexts, pp. 401-414. Mountain View, CA: Mayfield.

Triandis, H. C. (1990). Cross-cultural studies of individualism and collectivism. In J. Berman (Ed.), Nebraska Symposium on Motivation, 1989, pp. 41-133. Lincoln: University of Nebraska Press.

Triandis, H. C. (1995). Individualism and Collectivism. Boulder: Westview Press.

Triandis, H. C., McCusker, C., Betancourt, H, Iwao, S., Leung, K., Salazar, J. M., et al. (1993). An etic-emic analysis of individualism and collectivism. Journal of Cross-cultural Psychology 24(3): 366-383. DOI:

Ueda, K. (1974). Sixteen ways to avoid saying “No” in Japan. In J.C. Condon & M. Saito (Eds.), Intercultural encounters with Japan, pp. 185-192. Tokyo: The Simul Press.

Ward, N. & Tsukahava. W. (2000). Prosodic features which cue back-channe Responses in English & Japanese. Journal of Pragmatics 23, 1177-1207. DOI:

Warren, M. (1993). Towards a Description of the Features of Naturalness in Conversation. Unpublished Ph.D. Thesis, University of Birmingham. Washington, DC: Georgetown University Press.

Weiss, S. & Stripp, W. (1998). Negotiating with foreign business persons: An introduction for Americans with propositions on six cultures. In S. Niemeier, C. Campbell and R. Driven (Eds.) The Cultural Content in Business Communication, pp. 51-118. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI:

White, S. (1989). Back channels across cultures: A study of Americans and Japanese. Language and Society 18(1), 59-76. DOI:

Yang, K.S. and Bond, M. H. (1990). Exploring implicit personality theories with indigenous or imported constructs: The Chinese case. Journal of Personality and Social Psychology 58(6), 1087-1095. DOI:

Yngve, V. (1970). On getting a word in edgewise. In: Papers of the Sixth Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, 567-577. Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.


Jenny Yau-ni Wan (Primary Contact)
Author Biography

Jenny Yau-ni Wan, Department of English Language and Literature Hong Kong Shue Yan University

Dr. Jenny Yau-ni Wan is teaching English proficiency courses and researching professional discourse analysis, intercultural communication, English for academic purposes in Hong Kong Shue Yan University.

Wan, J. Y.- ni. (2018). Functions of Frequently Used Back Channels in a Corpus of Intercultural Conversations between Hong Kong Chinese (HKC) and native English Speakers (NES). Journal of Intercultural Communication, 18(1), 1–14.

Article Details


Smart Citations via scite_