Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs

Aladdin Al-Kharabsheh (1)
1. Department of English, The Hashemite University, Jordan

Abstract

This paper examines unintentional humour, as a non-bona-fide instance of communication, in the translation of shop signs in the Jordanian public commercial environment. It shows that unintentional humour not only permeates a shop sign's translated version, but is also indissolubly linked to its lingua-cultural and social context. Closer scrutiny reveals that unintentional humour, just like intentional humour, essentially emerges from script opposition and script overlap (Raskin, 1985), where the communicator unconsciously infringes one or more of the Maxims of Conversation (Grice, 1975). The analysis also indicates that, in interlingual communication, unintentional humour hinges upon the interaction between the mediated script and the receiver, apart from the producer; particularly, upon the output of the communicator's interlingual translation competence, which is extricably bound to be conducive of humour-inducing potential.

Full text article

Generated from XML file

References

Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar | WorldCat

Alam, Q. (1989). Humor and translation: evidence from Indian English. Meta, 34, 72-78. Google Scholar | WorldCat

Al-Khatib, M. (1997). Provoking arguments for laughter: A case study of the candid camera TV show." Text, 17, 263-299 Google Scholar | WorldCat

Apte, M. (1985). Humor and Laughter: An Anthropological Approach. London: Cornell University Press. Google Scholar | WorldCat

Asimakoulas, D. (2001). Subtitling humour and the humour of subtitling: A theoretical approach to the translation of verbal humour and subtitling with respect to the Greek subtitled versions of Airplane! And Google Scholar | WorldCat

Naked Gun." MSc Dissertation, Manchester: The University of Manchester Institute of Science and Technology. Google Scholar | WorldCat

Attardo, S. and Raskin V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research 4(3/4), 293–347. Google Scholar | WorldCat

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar | WorldCat

_________(1997). The Semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research 10(4), 395–420. Google Scholar | WorldCat

_________(2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar | WorldCat

_________(2002). Translation and humor. The Translator 8 (2), 173–194. Special issue: Translating humor, Vandaele, Jeroen (ed.). Google Scholar | WorldCat

Bassnett, S.(1990). Translating for the theatre: Textual complexities." Essays in Poetics 15, 1, 71-84. Google Scholar | WorldCat

__________(1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In: Bassnett S., Lefevere A. (eds.) Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 90-108. Google Scholar | WorldCat

Ben-Rafael E. et al. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel." International Journal of Multilingualism, 3, 1, 7-30. Google Scholar | WorldCat

Benton, G. (1988). The origins of political jokes. In: Powell, Chris, et al. (eds.), Humor in society: Resistance and control. New York: St. Martin's Press, 33-55 Google Scholar | WorldCat

Berger, A. (1993). An anatomy of humor. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers Google Scholar | WorldCat

Buijzen, M. and Valkenburg, P. (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media." Media Psychology, 6, 147-167. Google Scholar | WorldCat

Caron, J.E. (2002). From ethology to aesthetics: Evolution as a theoretical paradigm for research on laughter, humor, and other comic phenomena, International Journal of Humor Research, 15, 3, 245-281. Google Scholar | WorldCat

Chiaro, D. (1992). The Language of jokes. Analysing verbal play. London: Routledge. Google Scholar | WorldCat

________(2004). Investigating the perception of translated verbally expressed humour on Italian TV. ESP Across Cultures 1, 35-52. Google Scholar | WorldCat

________(2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Journal, 6, 198-208. Google Scholar | WorldCat

Dagut, M. (1981). Semantic 'voids' as a problem in the translation process. Poetics Today 2, 4, 61-71. Google Scholar | WorldCat

Davies, C. 1988. Jokes and their relation to society. Berlin: De Gruyter. Google Scholar | WorldCat

De Bruyn, P. (1988). "My grandfather was a hunter: A humorous translation from Afrikaans to English. Google Scholar | WorldCat

Meta, 34, 79-83. Google Scholar | WorldCat

Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: Wordplay as a special problem in translation studies. Target 6, 2, Google Scholar | WorldCat

-243. Google Scholar | WorldCat

____________(1996). Introduction. The Translator 2, 2, 127-139. Google Scholar | WorldCat

____________(1997). Introduction. In: Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing and Namur: Presses Universitaires de Namur, 1-22 Google Scholar | WorldCat

Di Marco, C., Hirst, G. and Stede, M. (1993). The Semantic and stylistic differentiation of synonyms and nearsynonyms. In: Working notes of the AAAI spring symposium on building lexicons for machine translation. Stanford University. Google Scholar | WorldCat

Di Maio, Sara (2000). A structured resource for computational humor. Unpublished Ph.D. Dissertation: University of Siena. Google Scholar | WorldCat

Farghal, M. (2006). Accidental humor in international public notices displayed in English. Journal of International Communication, 12. Google Scholar | WorldCat

Freud, S. (1960) Jokes and their relation to the unconscious. Translated by James Strachey, Norton, NY, originally published 1916. Google Scholar | WorldCat

Heylen, R. (1993). Translation, poetics and the stage. London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Ivir, V. (1977). "Lexical gaps: A contrastive view." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 43, 167-176. Google Scholar | WorldCat

Koestler, A. (1964). The act of creation. London: Hutchinson. Google Scholar | WorldCat

Landry, R. & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 1, 23-49. Google Scholar | WorldCat

Lefcourt, H. (2001). Humor: The psychology of living buoyantly. NY: Kluwer/Plenum. Google Scholar | WorldCat

Lopez, R. and Maria, A. (2002). Frame semantics and the translation of humour. Babel, 48, 1, 34-77. Google Scholar | WorldCat

Lynch, O. (2002). Humorous communication: Finding a place for humor in communication research. Communication Theory, 12, 2, 423-445. Google Scholar | WorldCat

Nash, W. (1985). The Language of humour: Style and technique in comic discourse. London & New York: Longman. Google Scholar | WorldCat

Marinetti, C. (2005). The limits of the play text: Translating comedy. New Voices in Translation Studies, 1, 31-42. Google Scholar | WorldCat

Martineau, W. (1970). A model of social functions of humor. In: Goldstein, H. and Paul E. McGhee (eds.), Psychology of humor. New York and London: Academic Press, 101-125. Google Scholar | WorldCat

Minsky, M. (1980). "Jokes and the logic of the cognitive unconscious. AI memo 603, MIT AI Lab. Google Scholar | WorldCat

Morreall, J. (2004). "Verbal humor without switching scripts and without non-bona fide communication. Humor: International Journal of Humor Research, 17, 4, 393-400. Google Scholar | WorldCat

Muhawi, I. (1994). The Metalinguistic joke: Sociolinguistic dimensions of an Arab folk genre." In: Yasir, Suleiman (ed.), Arabic sociolinguistics: Issues and perspectives. Richmond, Surrey: Cruzon, 155-176. Google Scholar | WorldCat

Paz, O. (1992). Translation, literature and letters. In: Shutle, Reiner and John Biguenet (eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 152-162. Google Scholar | WorldCat

Rabin, C. (1958). The linguistics of translation. In: Smith, A. H. (ed.). Aspects of translation. London: Secker and Warburg, 123-145. Google Scholar | WorldCat

Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Reidel: Dordrecht. Google Scholar | WorldCat

Rojo-López, A.M. (2002). Frame semantics and the translation of humour. Babel, 48, 1, 34-77. Google Scholar | WorldCat

Ruch, W. (1991). "Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor test." In: Spielberger, Chales D. and James N. Butcher (eds.), Advances in Personality Assessment, 9. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 27-75. Google Scholar | WorldCat

________(1998). Foreword and overview. Sense of humor: A new look at an old concept." In: Ruch, W. (ed.), The Sense of humor: Explorations of a personality characteristic. Berlin: Mouton de Gruyter, 3-18. Google Scholar | WorldCat

Ruch, W., Attardo, S. and Raskin, V. (1993). Toward an empirical verification of the general theory of verbal humor. Humor: International Journal of Humor Research 6, 2, 123–36. Google Scholar | WorldCat

Sacks, H. (1974). "An analysis of the course of a joke's telling in conversation. In: Bauman, R. and J. Sherzer (eds.), Explorations in the ethnography of speaking. Cambridge: Cambridge University Press, pp.337-353. Google Scholar | WorldCat

Shelley, C., Donaldson, T. and Parsons, K. (1996). Humourous analogy: Modelling ‘the devil’s dictionary.’ In: Proceedings of the International Workshop on Computational Humor (IWCH ’96). Twente. Google Scholar | WorldCat

Sherzer, J. (1985). "Puns and jokes. In: Van Dijk, T. A. (ed.), Handbook of discourse analysis. London: Academic Press, 213-221. Google Scholar | WorldCat

Tannen, D. (1984). Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood, NJ: Ablex. Google Scholar | WorldCat

Vandaele, J. (1996). Each time we laugh: Translated humour in screen comedy. In: Vandaele, J. (ed.), Translation and the (re)location of meaning. Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies, Leuven, Katholieke Universiteit Leuven, 237-272. Google Scholar | WorldCat

__________(2002). Introduction: (re-) constructing humour: Meanings and means." In: Vandaele, J. (ed.), Special Issue of the Translator, 8, 2, 49-172. Google Scholar | WorldCat

Ziv, A. (984). Personality and sense of humor. New York: Springer. Google Scholar | WorldCat

Authors

Aladdin Al-Kharabsheh
alakh22@yahoo.com (Primary Contact)
Author Biography

Aladdin Al-Kharabsheh

Dr. Al-Kharabsheh is an assistant professor of Translation. He obtained his B.A in English language and literature from Yarmouk University, Jordan (1996), his M.A. in Translation from Yarmouk University (1999), and his PhD in Translation from The University of Salford, UK (2003). He has taught Translation, English Linguistics and Arabic Grammar in UK for three years (2000-2003). Al-Kharabsheh has been teaching Translation, Interpreting, and English linguistics at the English Department at The Hashemite University, Jordan since 2003. His research interests include translation and interpreting studies, commercial translation, scientific translation, and corpus-based translation studies. His recent publication (2005) is entitled "The Interpretation of Terminological Constructions: The Case of Technico-Scientific Nominal Compounds" Journal of Language and Linguistics, Vol. 4, No.2, pp. 161-182.

Author’s address

The English Department, The Hashemite University,

P.O. Box 330186, Zarqa 13133, Jordan

Email: alakh74@hu.edu.jo & alakh22@yahoo.com

Al-Kharabsheh, A. (2008). Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs. Journal of Intercultural Communication, 8(2), 1-16. https://doi.org/10.36923/jicc.v8i2.459

Article Details

How to Cite

Al-Kharabsheh, A. (2008). Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs. Journal of Intercultural Communication, 8(2), 1-16. https://doi.org/10.36923/jicc.v8i2.459