Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian
Abstract
This paper discusses translation of texts about nonprofit organizations from English into Italian as a case study of intercultural communication. Firstly, we note the importance of adaptation as a valuable strategy for translation of nonprofit texts from English into Italian. Secondly, we describe the intercultural difference between the nonprofit sector in Italy and the United States in terms of paradigms, following Kuhn’s theory of interparadigmatic translation and Gramsci’s idea of translatability. Thirdly, we show the connection between these epistemological frameworks of translation and interlinguistic translation by selecting a number of keywords in the language of American philanthropy which do not have a direct equivalent in Italian, or whose equivalent may prove to be a "false friend" if translated literally (stewardship, philanthropy, charity): we show that despite the alleged "incommensurability" between Italian and American philanthropy, translation is still possible, and we suggest practical strategies that translators may adopt.
An earlier version of this paper was presented at the Joint ACLA/ AAAL Conference in Montréal (Canada) in June 2006.
Full text article
References
Antelmi, D., Garzone, G. & F. Santulli (1998). Lingua d’oggi, varietà e tendenze. Milano: Arcipelago Edizioni.
Barbe, K. (1996). "The Dichotomy Free and Literal Translation", Meta, XLI, 3. 328-337.
Bhatia, V.K. (1997). "Discourse of Philanthropic Fundraising". Indiana University Center on Philanthropy Working Papers, XIII, 98: 27-44.
Boothman, D. (1995). General Introduction: Translatability. In Gramsci (1995).
Boothman, D. (2001). "La lettura di testi tecnico-scientifici: un approccio traduttivo". In Monacelli (2001). 77-108.
Boothman, D. (2004). Traducibilità e processi traduttivi, Un caso : A. Gramsci linguista. Perugia: Guerra Edizioni.
Brownlie, S. (2003). "Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks". TTR, XVI, 1: 93-118
Conferenza Episcopale Italiana (1971). La Sacra Bibbia della CEI. Bologna: Edizioni Dehoniane.
De Mauro, T. (1994). "Linguaggi scientifici". In De Mauro, ed. (1994). 309-325.
De Mauro, T., ed. (1994). Studi sul trattamento linguistico dell’informazione scientifica. Roma: Bulzoni.
Fogal, R., ed. (2002). Fundraising in Diverse Cultural and Giving Environments. New Directions for Philanthropic Fundraising, XXXVII, San Francisco: Jossey Bass.
Fusari, S. (2005a). "Il direct mail per le organizzazioni nonprofit: analisi retorica interculturale italiano-inglese", CESLiC Occasional Papers I, http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000953/
Fusari, S. (2005b). "Philanthropic Direct Mail in An English-Italian Perspective". Paper presented at the seminar Research on Fundraising Letters: Focus on Research Methods, World Conference of the International Association of Applied Linguistics (AILA 2005), Madison, Wisconsin, 25 July 2005.
Fusari, S. (2006). "Il linguaggio del fundraising: studio di un caso specifico per una metodologia interdisciplinare". In Londei, Miller & Puccini (2006). 73-87
Fusari, S. (to appear 2008). "‘Filantropia’ or ‘Non Profit’? – Translating Texts on Nonprofits from English into Italian". Meta, Presses de l’Université de Montréal.
Fusari, S. (to appear 2008). "Il nonprofit come erogatore di servizi pubblici in italia e negli stati uniti: bandi di finanziamento e requests for proposals a confronto". Atti del Settimo Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata /Proceedings of the Seventh International Conference of the Italian Association of Applied Linguistics, Milan, February 22-23, 2007
Fusari, S. (unpublished). Il linguaggio delle organizzazioni nonprofit: uno studio linguistico per la traduzione. PhD dissertation, Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures (SITLeC), University of Bologna at Forlì, Italy.
Garzone, G. (1998). "Lingue speciali, linguaggi specialistici", in Antelmi, Garzone & Santulli (1998), 109-142.
Gemelli, G., ed. (2004). Filantropi di ventura: rischio, responsabilità, riflessività dell’agire filantropico. Bologna: Baskerville.
Gramsci, A. (1973). Quaderni del carcere. Roma: Editori Riuniti.
Gramsci, A. (1994). Letters from the Prison, edited by F. Rosengarted and translated by R. Rosenthal. New York, Columbia University Press.
Gramsci, A. (1995). Further selections from the Prison Notebooks, edited and translated by Derek Boothman. London: Lawrence & Wishart.
Gramsci, A. (1996). Lettere dal carcere 1926-1937. Palermo: Sellerio.
Henry, J. (1995). "La fidélité, cet éternel questionnement. Critique de la morale de la traduction", Meta, XI, 3. 367-371.
Jervolino, D. (2005). "Il linguaggio di Gramsci per l’incontro tra culture". Liberazione, April, 27, 2005: 3.
Koller, W. (1995). "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies", Target, VII, 2. 191-222.
Kuhn, T. (1970). The Structure of Scientific Revolutions, Second Edition. Chicago: The University of Chicago Press.
Kuhn, T. (1977). The Essential Tension: Selected Studies in Scientific Tradition and Change. Chicago: The University of Chicago Press.
Kuhn, T. (2000). Dogma contro critica. Mondi possibili nella storia della scienza, con due lettere di Paul K. Feyerabend (edited by Stefano Gattei). Milano: Raffello Cortina Editore.
Lakatos, I. & A. Musgrave, eds (1970). Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: CUP.
Londei, D., D. R. Miller & P. Puccini, eds. (2006). Insegnare le lingue/ culture oggi: il contributo dell’interdisciplinarità. Bologna: Asterisco.
Masterman, M. (1970). "The Nature of a Paradigm". In Lakatos & Musgrave, eds. 59-89.
Melandri. V., L. Mambelli, R. Sapignoli & E. Zanelli (2003). Viaggio del fund raising. Storie di successo nella raccolta fondi. Saronno: Monti.
Melandri, V. & G. Vittadini (2004). Fundraiser: professionista o missionario? Milano: Guerini e Associati.
Miller, D. (2006). "From Concordance to Text: Appraising ‘Giving’ in Alma Mater Donation Requests". In Thompson, G. & S. Hunston (2006): 248-268.
Monacelli, C. ed. (2001). Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese. Milano: Franco Angeli.
Montero-Martinez, S., Fuertes-Olivera, P.A. & M. García De Quesada (2001). "The Translator as ‘Language Planner’: Syntactic Calquing in English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering". Meta, XLVI, 4. 687-698.
Pym A. (1995). "Translation as a Transaction Cost", Meta, XI, 4. 594-605.
Quine, W. O. (1960). Word and Object. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.
Rossini Favretti, R. (1988). "I testi della psicologia. Introduzione alla lettura". In Rossini Favretti & Bondi Paganelli, eds. (1988): 1-19.
Rossini Favretti, R. & M. Bondi Paganelli, eds (1988). Il testo psicologico. Aspetti della traduzione e della lettura in lingua inglese. Bologna: Pitagora.
Rosso, H. & Associates (2003). Achieving Excellence in Fund Raising. Second Edition. San Francisco: Jossey-Bass.
Rosso, H., E. Tempel & V. Melandri, eds. (2004). Il libro del fundraising. Milano: ETAS Rizzoli.
Scarpa, F. (1992). "Traduzione specializzata e revisione: osservazioni sulla non-anglicizzazione di un testo geografico tradotto dall’inglese in italiano". Rivista internazionale di tecnica della traduzione, I, 0: 79-86.
Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tammaro, L. (2001). "Aspetti della traduzione dei testi economici: l’articolo di ricerca e il commento sulla stampa". In Monacelli (2001). 109-139.
Thatcher, B. (2000). "L2 Professional Writing in a US and South American Context", Journal of Second Language Writing, IX, 1, 41-69.
The Bible, King James Version. The Electronic Text Center:
University of Virginia. http://etext.virginia.edu/kjv.browse.html
Thompson, G. & S. Hunston, eds. (2006) System and Corpus: Exploring Connections. London: Equinox.
Upton, T. (2002). "Understanding Direct Mail Letters as a Genre". International Journal of Corpus Linguistics, VII, 1, 65-85.
Authors
Copyright (c) 2009 Sabrina Fusari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.
Article Details
How to Cite
Most read articles by the same author(s)
- Sabrina Fusari, The Discourse of Philanthropy in Italy and The United States: A Case Study of Interparadigmatic Translation. , Journal of Intercultural Communication: Vol. 7 No. 2 (2007)