Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints

J. David González-Iglesias (1) , Fernando Toda (2)
1. Faculty of Translation and Documentation, University of Salamanca
2. Faculty of Translation and Documentation University of Salamanca

Abstract

The creation of audiovisual products is currently one the most visible manifestations of multiculturalism in the world. From documentaries to TV series, or even from videogames to software, the interaction of cultures has an unparalleled window from which it can be shown, understood and spread through audiovisual material. It is obvious that translation and translators play a crucial role in the transmission of such material, and in view of this situation, the choice of translation modes is far from neutral or innocent. This paper aims to prove that, contrary to popular belief, dubbing can be more effective than subtitling in the manifestation of cultural differences or conflict, and that, in any case, dubbing and subtitling are subjected to specific constraints by themselves and with regard to intercultural communication (ICC) that must be taken into account in any critical review or analysis.

Full text article

Generated from XML file

References

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: TheNew Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books. Google Scholar | WorldCat

Ashcroft, B., Griffiths, G. and Tiffin, H. (1989). The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures. London: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Benito, J. and Manzanas, A.M. (2002). Border(lands) and Border Writing: Introductory Essay, in Benito, J. and Manzanas, A.M. (eds.). Literature and Ethnicity in the Cultural Borderlands. Amsterdam – New York: Rodopi. 1-22. Google Scholar | WorldCat

Bravo, J. M. (2004). Conventional Subtitling, Screen Texts and Film Titles, in Bravo, J. M. (ed.). A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid. 187-214. Google Scholar | WorldCat

Castro Roig, X. (2001). El traductor de películas, in Duro, M (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. 267-298. Google Scholar | WorldCat

Chavez, L. (2008). The Latino Threat. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar | WorldCat

Dae-Kim, D. (2010). Lost: The Final Journey. Greengrass Productions. [Interview] Google Scholar | WorldCat

De Yzaguirre, L., García, Y., Matamala, A. and Ribas, M. (2005). Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales: Implicaciones en traductología, in Zabalbeascoa, P., Santamaría, L. and Chaume Varela, F. (eds.). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 107-114. Google Scholar | WorldCat

Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Ed. Almar. Google Scholar | WorldCat

Díaz-Cintas, J. (2003a). Audiovisual Translation in the Third Millennium, in Alderman, G. and Margaret, R. (eds.). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon (England): Multilingual Matters. 192-204. Google Scholar | WorldCat

Díaz-Cintas, J. (2003b). Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel. Google Scholar | WorldCat

Díaz-Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes, 6, 13-20. Google Scholar | WorldCat

Dingwaney, A. (1995). Introduction: Translating ‘Third World’ Cultures, in Dingwaney, A. and Maier, C. (eds.). Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press 3-15. Google Scholar | WorldCat

European Audiovisual Observatory (2010). Trends in European television. 2009 Yearbook on film, television and video in Europe, 2. Google Scholar | WorldCat

Hooks, b. (1995). ‘this is the oppressor’s language/yet I need it to talk to you’: Language, a place of struggle, in Dingwaney, A. and Maier, C. (eds.). Bewteen Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press. 295-302. Google Scholar | WorldCat

Iglesias, Luis (2009). Los doblajes y redoblajes de los ‘clásicos Disney’ (1937-1977). PhD dissertation supervised by Dr. Fernando Toda. University of Salamanca. Google Scholar | WorldCat

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media. Stockholm: Transedit. Google Scholar | WorldCat

Kayahara, M. (2005). The digital revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies. The Journal of Specialised Translations, 3, 64-74. Google Scholar | WorldCat

LeBaron, M. (2003). Bridging Cultural Conflicts: A New Approach for a Changing World. San Francisco: Jossey-Bass. Google Scholar | WorldCat

Lefevere, A. and Bassnett, S. (2001). Introduction: Where are we in Translation Studies? in Bassnett, S. and Lefevere, A. (ed.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1-11. Google Scholar | WorldCat

Mayoral, R. (1993). La traducción cinematográfica: el subtitulado. Sendebar, 4, 45-68. Google Scholar | WorldCat

Mayoral, R. (2001). El espectador y la traducción audiovisual, in Chaume Varela, F. and Agost, R. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 33-46. Google Scholar | WorldCat

O’Hagan, M. (2007). Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature. Convergence: The international Journal of Research into New Media Technologies, 13, 2, 17-168. Google Scholar | WorldCat

Sales, D. (2004). Puentes sobre el mundo: cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. New York/Bern/Frankfurt: Peter Lang. Google Scholar | WorldCat

Snell-Hornby, M. (2001). Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Google Scholar | WorldCat

Steiner, G. (2001-2002). Errante entre las lenguas. Una entrevista de Ramón Jahanbegloo a George Steiner. Debats 75, 60-66. Google Scholar | WorldCat

Suárez Lafuente, M. S. (2002). M/Other Tongues in Borderlands in Contemporary Literature in English, in Benito, J. and Manzanas, M.A. (eds.). Literature and Ethnicity in the Cultural Borderlands. Amsterdam – New York: Rodopi. 135-144. Google Scholar | WorldCat

Authors

J. David González-Iglesias
(Primary Contact)
Fernando Toda
Author Biographies

J. David González-Iglesias

J. David González-Iglesias is a doctorate student who prepares a doctoral thesis on Audiovisual Translation under the direction of Dr. Fernando Toda. He is the recipient of a Doctoral Research Grant of the Regional Government of Castile and León.

Fernando Toda

Dr. Fernando Toda is currently Head of the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca, where he teaches English-Spanish translation (including literary and screen translation) and also English language for translator trainees in the Bachelor’s degree. He also teaches audiovisual translation in the Master’s Programme on Translation and Intercultural Mediation offered by the Department, which is part of the European Master’s in Translation network (EMT) sponsored by the European Commission. He has published translations of a number of literary works, among them some by authors such as Edith Wharton, James Joyce, Walter Scott and William Wordsworth.

González-Iglesias, J. D., & Toda, F. (2011). Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints. Journal of Intercultural Communication, 11(1), 1-09. https://doi.org/10.36923/jicc.v11i1.521

Article Details

How to Cite

González-Iglesias, J. D., & Toda, F. (2011). Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints. Journal of Intercultural Communication, 11(1), 1-09. https://doi.org/10.36923/jicc.v11i1.521