International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment

Kara Rader (1) , Kimberly A. Neuendorf (2) , Paul D. Skalski (3)
1. School of Communication The Ohio State University 154 N. Oval Mall Columbus
2. The Ohio State University and Cleveland State University
3. The Ohio State University and Cleveland State University

Abstract

This study examines cognitive and affective outcomes of exposure to subtitled vs. dubbed international film content. Past research has investigated issues of valid language translation, the challenges of cultural reference transference, and the benefits of subtitling for foreign language learning. Based on previous research (e.g., Wissmath, Weibel, & Groner 2009), this study queried whether recall and enjoyment outcomes differ between subtitled and dubbed versions of the same filmic content. Results show no superiority of either version in simple outcomes; however, significant interactions demonstrate the moderating impact of intercultural experience constructs. Specifically, those spectators with family foreign language experience have higher visual and dialogue recall outcomes with subtitling, and those with greater cosmopolite contact report greater enjoyment with subtitling.

Full text article

Generated from XML file

References

Abrahamson, M. (1965). Cosmopolitanism, dependence-identification and geographical mobility. Administrative Science Quarterly, 10, 98-106. Google Scholar | WorldCat

Abrams, J., O’Connor, J., & Giles, H. (2002). Identity and intergroup communication. In W. B. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of international and intercultural communication (2nd ed., pp. 225-240). Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Google Scholar | WorldCat

Amirian, Z., & Dameneh, S. S. (2014). Microstrategies employed for translation of English humor subtitled into Persian: A case study of The Simpsons Movie. Journal of Intercultural Communication, (34), 5. Google Scholar | WorldCat

Amirian, Z., & Sharia'ti, Z. (2013). Cultural adaptation in IRIB's dubbing. Journal of Intercultural Communication, (33), 7. Google Scholar | WorldCat

Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 209-225. doi:10.1515/humr.2005.18.2.209 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Bailey, B. (2010). Multilingual forms of talk and identity work. In D. Matsumoto (Ed.), APA handbook of intercultural communication (pp. 145-168). Washington, DC: American Psychological Association. Google Scholar | WorldCat

Baron, R. M., & Kenny, D. A. (1986). The moderator-mediator variable distinction in social psychological research: Conceptual, strategic, and statistical considerations. Journal of Personality and Social Psychology, 5(6), 1173–1182. Google Scholar | WorldCat

Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke. Google Scholar | WorldCat

Borras, I., & Lafayette, R. C. (1994). Effects of multimedia coursework subtitling on the speaking performance of college students of French. The Modern Language Journal, 78(1), 61. Google Scholar | WorldCat

Braschi, L. (Producer), & Benigni, R. (Director). (1997). Life is beautiful (Motion picture). Italy: Cecchi Gori Group Tiger Cinematografica (as Cecchi Gori Group) & Melampo Cinematografica. Google Scholar | WorldCat

Briggs, S. R., & Cheek, J. M. (1986). The role of factor analysis in the evaluation of personality scales. Journal of Personality, 54, 106-148. Google Scholar | WorldCat

Brown, C. (1992). Cosmopolitan theory. In C. Brown, International relations theory (pp. 23–51). New York : Columbia University Press. Google Scholar | WorldCat

Caffery, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163-178. doi:10.1080/13825570802151439 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Caron, C. (2003). Translating Trek: Rewriting an American icon in a Francophone context. Journal of American Culture, 26(3), 329-355. doi:10.1111/1542-734X.00095 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Carra, N. J. (2009). The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 51-71. Google Scholar | WorldCat

Chuang, Y. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383. Google Scholar | WorldCat

Comor, E. (2002). Media corporations in the age of globalization. In W. B. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of international and intercultural communication (2nd ed., pp. 309-323). Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Google Scholar | WorldCat

Dastjerdi, H. V., & Jazini, A. (2011). Killing two birds with one stone: Translation of the unseen and off-camera speech and sounds in English movies subtitled into Persian. Journal of International Social Research, 4(19), 60-77. Google Scholar | WorldCat

Dehghani, M., Khooshabeh, P., Nazarian, A., & Gratch, J. (2015). The subtlety of sound: Accent as a marker for culture. Journal of Language and Social Psychology, 34, 231-250. Google Scholar | WorldCat

Diaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40. Google Scholar | WorldCat

d’Ydewalle, G., & De Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12(3), 196-205. Google Scholar | WorldCat

d’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & VanRensbergen, J. (1991). Watching subtitled television: Automatic reading behavior. Communication Research, 18(5), 650-666. Google Scholar | WorldCat

d’Ydewalle, G., & Van de Poel, M. (1999). Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. Journal of Psycholinguistic Research, 28, 227-244. Google Scholar | WorldCat

Etemadi, A. (2012). Effects of bimodal subtitling of English movies on content comprehension and vocabulary recognition. International Journal of English Linguistics, 2(1), 239-248. Google Scholar | WorldCat

Fishbein, M., & Ajzen, I. (1975). Belief, attitude, intention, and behavior: An introduction to theory and research. Reading, MA: Addison-Wesley. Google Scholar | WorldCat

González-Iglesias, J. D., & Toda, F. (2011). Dubbing or subtitling interculturalism: Choices and constraints. Journal of Intercultural Communication, (27), 2. Google Scholar | WorldCat

Hayati, A. M., & Mohmedi, F. (2010). The effect of films with and without subtitles on listening comprehension of EFL intermediate students. International Journal of Instructional Media, 37(3), 301-313. Google Scholar | WorldCat

Howell, P. (2006). Character voice in anime subtitles. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 292-305. Google Scholar | WorldCat

Jeffres, L. W., Atkin, D., Bracken, C. C., & Neuendorf, K. (2004). Cosmopoliteness in the Internet age. Journal of Computer-Mediated Communication, 10(1), Article 2. Google Scholar | WorldCat

Jeffres, L. W., Bracken, C. C., Neuendorf, K., Kopfman, J., & Atkin, D. J. (2014). Cosmopoliteness, cultivation and media use. Journal of Communication and Media Research, 6(1), 1-23. Google Scholar | WorldCat

Jeffres, L., Neuendorf, K., Bracken, C., & Atkin, D. (2008). The influence of communication and cosmopoliteness on quality of life perceptions. The Open Communication Journal, 2, 17-22. Google Scholar | WorldCat

Kern, R. (2000). Literacy and language teaching. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar | WorldCat

Khooshabeh, P., Dehghani, M., Nazarian, A., & Gratch, J. (2016, in press). The cultural influence model: When accented natural language spoken by virtual characters matters. Artificial Intelligence and Society. Google Scholar | WorldCat

Kilborn, R. (1993). “Speak my language”: Current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society, 15, 641-660. Google Scholar | WorldCat

Kim, Y. Y. (2010). Intercultural communication. In C. R. Berger, M. E. Roloff, & D. R. Roskos-Ewoldsen (Eds.), The handbook of communication science (2nd ed., pp. 453-470). Los Angeles, CA: Sage. Google Scholar | WorldCat

Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354. Google Scholar | WorldCat

Krcmar, M., & Renfro, S. L. (2005, May). Developing a scale to assess media enjoyment. Paper presented to the Mass Communication Division of the International Communication Association, New York, NY. Google Scholar | WorldCat

Kuppens, A. H. (2010). Incidental foreign language acquisition from media exposure. Learning, Media and Technology, 35(1), 65-85. Google Scholar | WorldCat

Lee, M., Roskos, B., & Ewoldsen, D. R. (2013). The impact of subtitles on comprehension of narrative film. Media Psychology, 16, 412-440. doi: 10.1080/15213269.2013.826119 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Lindgren, E., & Muñoz, C. (2013). The influence of exposure, parents, and linguistic distance on young European learners’ foreign language comprehension. International Journal of Multilingualism, 10, 105-129. Google Scholar | WorldCat

Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation. Babel, 56(2), 101-118. doi:10.1075/babel.56.2.01mat Google Scholar | Crossref | WorldCat

Mayer, R. E. (Ed.). (2005). The Cambridge handbook of multimedia learning. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar | WorldCat

Mayer, R. E. (2009). Multimedia learning (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar | WorldCat

Measurement. (2001). Journal of Consumer Psychology, 10(1&2), 55-69. Google Scholar | WorldCat

Medin, D., Bennis, W., & Chandler, M. (2010). Culture and the home-field disadvantage. Perspectives on Psychological Science, 5, 708-713. Google Scholar | WorldCat

Nabi, R. L., & Krcmar, M. (2004). Conceptualizing media enjoyment as attitude: Implications for mass media effects research. Communication Theory, 14, 288-310. Google Scholar | WorldCat

Naficy, H. (2010). Multiplicity and multiplexing in today's cinemas: Diasporic cinema, art cinema, and mainstream cinema. Journal of Media Practice, 11, 11-20. doi: 10.1386/jmpr.11.1.11/1. Google Scholar | Crossref | WorldCat

Nagib, L. (2006). Towards a positive definition of world cinema. In S. Dennison & S. H. Lim (Eds.), Remapping world cinema (pp. 30-37). London and New York: Wallflower Press. Google Scholar | WorldCat

Nir, R. (1984). Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel. International Journal of the Sociology of Language, 48, 81-97. Google Scholar | WorldCat

Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17-34. Google Scholar | WorldCat

Pavesi, M. (2009). Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6,89-107. Google Scholar | WorldCat

Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30-48. Google Scholar | WorldCat

Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology, 13(3), 243-272. doi:10.1080/15213269.2010.502873 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Ramière, N. (2010). Are you “lost in translation” (when watching a foreign film)? Towards an alternative approach to judging audiovisual translation. Australian Journal of French Studies, 47(1), 100-115. doi:10.3828/AJFS.47.1.100 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Ray, G., Ying, L., Neuendorf, K., & Lieberman, E. (2010, June). Ethnocentrism and second language usage: Finding pieces to a puzzle. Paper presented to the 12th International Conference on Language and Social Psychology, Brisbane, Australia. Google Scholar | WorldCat

Rogers, E. M. (2002). The information society in the new millennium: Captain's log, 2001. In C. A. Lin & D. J. Atkin (Eds.), Communication technology & society: Audience adoption and uses (pp. 43–64). Cresskill, NJ: Hampton Press. Google Scholar | WorldCat

Rogers, E. M. (2003). Diffusion of innovations (5th ed.). New York: The Free Press. Google Scholar | WorldCat

Schröter, T. (2003). Quantity and quality in screen translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 105-124. Google Scholar | WorldCat

Sepielak, K., & Matamala, A. (2014). Synchrony in the voice‐over of Polish fiction genres. Babel, 60, 145‐163. Google Scholar | WorldCat

Shohat, E., & Stam, R. (1994). Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the media. London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Si, A. (2011). A diachronic investigation of Hindi–English code-switching, using Bollywood film scripts. International Journal of Bilingualism, 15(4), 388-407. doi:10.1177/1367006910379300 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling, Translation Journal, 11(2). http://translationjournal.net/journal/40humor.htm Google Scholar | WorldCat

Streiner, D. L. (2003). Being inconsistent about consistency: When coefficient alpha does and doesn’t matter. Journal of Personality Assessment, 80(3), 217-222. Google Scholar | WorldCat

Stubbings, J. (2008). Reading between the lines. Metro, 157, 124-127. Google Scholar | WorldCat

Szarkowska, A. (2005). The power of film translation. Translation Journal, 9(2). http://accurapid.com/journal/32film.htm Google Scholar | WorldCat

Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence. Target: International Journal on Translation Studies, 20(2), 249-274. Google Scholar | WorldCat

Ugochukwu, F. (2013). Nollywood across languages: Issues in dubbing and subtitling. Journal of Intercultural Communication, (33), 5. Google Scholar | WorldCat

Vanderschelden, I. (2002). Subtitling wit: The case of ridicule. Studies in French Cinema, 2(2), 109. Google Scholar | WorldCat

Van Lommel, S., Laenen, A., & d’Ydewalle, G. (2006). Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes. British Journal of Educational Psychology, 76, 243-258. Google Scholar | WorldCat

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference, London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Walker, T. C. (2000). The forgotten prophet: Tom Paine's cosmopolitanism and international relations. International Studies Quarterly, 44, 51–72. Google Scholar | WorldCat

Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125. doi: 10.1027/1864-1105.21.3.114 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Woźniak, M. (2012). Voice-over or voice-in-between? Some considerations about the voice-over translation of feature films on Polish television. Approaches to Translation Studies, 36, 209-228. Google Scholar | WorldCat

Yekta, R. R. (2010). Digital media within digital modes: The study of the effects of multimodal input of subtitles video on the learner’s ability to manage split attention and enhance comprehension. International Journal of Language Studies, 4(2), 79-90. Google Scholar | WorldCat

Zilberdik, N. J. (2004). Relay translation in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 31-55. Google Scholar | WorldCat

Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Babel, 57(4), 394-413. Google Scholar | WorldCat

Authors

Kara Rader
(Primary Contact)
Kimberly A. Neuendorf
Paul D. Skalski
Author Biographies

Kara Rader

Kara Rader is a Ph.D. student in the School of Communication at The Ohio State University. She received her M.A. in Communication at The Ohio State University and her B.A. at Cleveland State University in Film & Digital Media and French with a minor in International Film.

Kimberly A. Neuendorf

Kimberly A.Neuendorf is a Professor in the School of Communication at Cleveland State University. She received her B.A. in Telecommunication and her M.A. and Ph.D. in Communication, all at Michigan State University.

Paul D. Skalski

Paul D. Skalski received his Master’s degree from Cleveland State, and received his Ph.D. in Communication from Michigan State University. He was a tenured Associate Professor in the School of Communication at Cleveland State University when he passed away in 2013.

Rader, K., Neuendorf, K. A., & Skalski, P. D. (2016). International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment. Journal of Intercultural Communication, 16(3), 1-20. https://doi.org/10.36923/jicc.v16i3.727

Article Details

How to Cite

Rader, K., Neuendorf, K. A., & Skalski, P. D. (2016). International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment. Journal of Intercultural Communication, 16(3), 1-20. https://doi.org/10.36923/jicc.v16i3.727