International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment
Abstract
This study examines cognitive and affective outcomes of exposure to subtitled vs. dubbed international film content. Past research has investigated issues of valid language translation, the challenges of cultural reference transference, and the benefits of subtitling for foreign language learning. Based on previous research (e.g., Wissmath, Weibel, & Groner 2009), this study queried whether recall and enjoyment outcomes differ between subtitled and dubbed versions of the same filmic content. Results show no superiority of either version in simple outcomes; however, significant interactions demonstrate the moderating impact of intercultural experience constructs. Specifically, those spectators with family foreign language experience have higher visual and dialogue recall outcomes with subtitling, and those with greater cosmopolite contact report greater enjoyment with subtitling.
Full text article
References
Abrahamson, M. (1965). Cosmopolitanism, dependence-identification and geographical mobility. Administrative Science Quarterly, 10, 98-106.
Abrams, J., O’Connor, J., & Giles, H. (2002). Identity and intergroup communication. In W. B. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of international and intercultural communication (2nd ed., pp. 225-240). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Amirian, Z., & Dameneh, S. S. (2014). Microstrategies employed for translation of English humor subtitled into Persian: A case study of The Simpsons Movie. Journal of Intercultural Communication, (34), 5.
Amirian, Z., & Sharia'ti, Z. (2013). Cultural adaptation in IRIB's dubbing. Journal of Intercultural Communication, (33), 7.
Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 209-225. doi:10.1515/humr.2005.18.2.209
Bailey, B. (2010). Multilingual forms of talk and identity work. In D. Matsumoto (Ed.), APA handbook of intercultural communication (pp. 145-168). Washington, DC: American Psychological Association.
Baron, R. M., & Kenny, D. A. (1986). The moderator-mediator variable distinction in social psychological research: Conceptual, strategic, and statistical considerations. Journal of Personality and Social Psychology, 5(6), 1173–1182.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.
Borras, I., & Lafayette, R. C. (1994). Effects of multimedia coursework subtitling on the speaking performance of college students of French. The Modern Language Journal, 78(1), 61.
Braschi, L. (Producer), & Benigni, R. (Director). (1997). Life is beautiful (Motion picture). Italy: Cecchi Gori Group Tiger Cinematografica (as Cecchi Gori Group) & Melampo Cinematografica.
Briggs, S. R., & Cheek, J. M. (1986). The role of factor analysis in the evaluation of personality scales. Journal of Personality, 54, 106-148.
Brown, C. (1992). Cosmopolitan theory. In C. Brown, International relations theory (pp. 23–51). New York : Columbia University Press.
Caffery, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163-178. doi:10.1080/13825570802151439
Caron, C. (2003). Translating Trek: Rewriting an American icon in a Francophone context. Journal of American Culture, 26(3), 329-355. doi:10.1111/1542-734X.00095
Carra, N. J. (2009). The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 51-71.
Chuang, Y. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383.
Comor, E. (2002). Media corporations in the age of globalization. In W. B. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of international and intercultural communication (2nd ed., pp. 309-323). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Dastjerdi, H. V., & Jazini, A. (2011). Killing two birds with one stone: Translation of the unseen and off-camera speech and sounds in English movies subtitled into Persian. Journal of International Social Research, 4(19), 60-77.
Dehghani, M., Khooshabeh, P., Nazarian, A., & Gratch, J. (2015). The subtlety of sound: Accent as a marker for culture. Journal of Language and Social Psychology, 34, 231-250.
Diaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.
d’Ydewalle, G., & De Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12(3), 196-205.
d’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & VanRensbergen, J. (1991). Watching subtitled television: Automatic reading behavior. Communication Research, 18(5), 650-666.
d’Ydewalle, G., & Van de Poel, M. (1999). Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. Journal of Psycholinguistic Research, 28, 227-244.
Etemadi, A. (2012). Effects of bimodal subtitling of English movies on content comprehension and vocabulary recognition. International Journal of English Linguistics, 2(1), 239-248.
Fishbein, M., & Ajzen, I. (1975). Belief, attitude, intention, and behavior: An introduction to theory and research. Reading, MA: Addison-Wesley.
González-Iglesias, J. D., & Toda, F. (2011). Dubbing or subtitling interculturalism: Choices and constraints. Journal of Intercultural Communication, (27), 2.
Hayati, A. M., & Mohmedi, F. (2010). The effect of films with and without subtitles on listening comprehension of EFL intermediate students. International Journal of Instructional Media, 37(3), 301-313.
Howell, P. (2006). Character voice in anime subtitles. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 292-305.
Jeffres, L. W., Atkin, D., Bracken, C. C., & Neuendorf, K. (2004). Cosmopoliteness in the Internet age. Journal of Computer-Mediated Communication, 10(1), Article 2.
Jeffres, L. W., Bracken, C. C., Neuendorf, K., Kopfman, J., & Atkin, D. J. (2014). Cosmopoliteness, cultivation and media use. Journal of Communication and Media Research, 6(1), 1-23.
Jeffres, L., Neuendorf, K., Bracken, C., & Atkin, D. (2008). The influence of communication and cosmopoliteness on quality of life perceptions. The Open Communication Journal, 2, 17-22.
Kern, R. (2000). Literacy and language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Khooshabeh, P., Dehghani, M., Nazarian, A., & Gratch, J. (2016, in press). The cultural influence model: When accented natural language spoken by virtual characters matters. Artificial Intelligence and Society.
Kilborn, R. (1993). “Speak my language”: Current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society, 15, 641-660.
Kim, Y. Y. (2010). Intercultural communication. In C. R. Berger, M. E. Roloff, & D. R. Roskos-Ewoldsen (Eds.), The handbook of communication science (2nd ed., pp. 453-470). Los Angeles, CA: Sage.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
Krcmar, M., & Renfro, S. L. (2005, May). Developing a scale to assess media enjoyment. Paper presented to the Mass Communication Division of the International Communication Association, New York, NY.
Kuppens, A. H. (2010). Incidental foreign language acquisition from media exposure. Learning, Media and Technology, 35(1), 65-85.
Lee, M., Roskos, B., & Ewoldsen, D. R. (2013). The impact of subtitles on comprehension of narrative film. Media Psychology, 16, 412-440. doi: 10.1080/15213269.2013.826119
Lindgren, E., & Muñoz, C. (2013). The influence of exposure, parents, and linguistic distance on young European learners’ foreign language comprehension. International Journal of Multilingualism, 10, 105-129.
Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation. Babel, 56(2), 101-118. doi:10.1075/babel.56.2.01mat
Mayer, R. E. (Ed.). (2005). The Cambridge handbook of multimedia learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Mayer, R. E. (2009). Multimedia learning (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Measurement. (2001). Journal of Consumer Psychology, 10(1&2), 55-69.
Medin, D., Bennis, W., & Chandler, M. (2010). Culture and the home-field disadvantage. Perspectives on Psychological Science, 5, 708-713.
Nabi, R. L., & Krcmar, M. (2004). Conceptualizing media enjoyment as attitude: Implications for mass media effects research. Communication Theory, 14, 288-310.
Naficy, H. (2010). Multiplicity and multiplexing in today's cinemas: Diasporic cinema, art cinema, and mainstream cinema. Journal of Media Practice, 11, 11-20. doi: 10.1386/jmpr.11.1.11/1.
Nagib, L. (2006). Towards a positive definition of world cinema. In S. Dennison & S. H. Lim (Eds.), Remapping world cinema (pp. 30-37). London and New York: Wallflower Press.
Nir, R. (1984). Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel. International Journal of the Sociology of Language, 48, 81-97.
Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17-34.
Pavesi, M. (2009). Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6,89-107.
Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30-48.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology, 13(3), 243-272. doi:10.1080/15213269.2010.502873
Ramière, N. (2010). Are you “lost in translation” (when watching a foreign film)? Towards an alternative approach to judging audiovisual translation. Australian Journal of French Studies, 47(1), 100-115. doi:10.3828/AJFS.47.1.100
Ray, G., Ying, L., Neuendorf, K., & Lieberman, E. (2010, June). Ethnocentrism and second language usage: Finding pieces to a puzzle. Paper presented to the 12th International Conference on Language and Social Psychology, Brisbane, Australia.
Rogers, E. M. (2002). The information society in the new millennium: Captain's log, 2001. In C. A. Lin & D. J. Atkin (Eds.), Communication technology & society: Audience adoption and uses (pp. 43–64). Cresskill, NJ: Hampton Press.
Rogers, E. M. (2003). Diffusion of innovations (5th ed.). New York: The Free Press.
Schröter, T. (2003). Quantity and quality in screen translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 105-124.
Sepielak, K., & Matamala, A. (2014). Synchrony in the voice‐over of Polish fiction genres. Babel, 60, 145‐163.
Shohat, E., & Stam, R. (1994). Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the media. London and New York: Routledge.
Si, A. (2011). A diachronic investigation of Hindi–English code-switching, using Bollywood film scripts. International Journal of Bilingualism, 15(4), 388-407. doi:10.1177/1367006910379300
Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling, Translation Journal, 11(2). http://translationjournal.net/journal/40humor.htm
Streiner, D. L. (2003). Being inconsistent about consistency: When coefficient alpha does and doesn’t matter. Journal of Personality Assessment, 80(3), 217-222.
Stubbings, J. (2008). Reading between the lines. Metro, 157, 124-127.
Szarkowska, A. (2005). The power of film translation. Translation Journal, 9(2). http://accurapid.com/journal/32film.htm
Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence. Target: International Journal on Translation Studies, 20(2), 249-274.
Ugochukwu, F. (2013). Nollywood across languages: Issues in dubbing and subtitling. Journal of Intercultural Communication, (33), 5.
Vanderschelden, I. (2002). Subtitling wit: The case of ridicule. Studies in French Cinema, 2(2), 109.
Van Lommel, S., Laenen, A., & d’Ydewalle, G. (2006). Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes. British Journal of Educational Psychology, 76, 243-258.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference, London and New York: Routledge.
Walker, T. C. (2000). The forgotten prophet: Tom Paine's cosmopolitanism and international relations. International Studies Quarterly, 44, 51–72.
Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125. doi: 10.1027/1864-1105.21.3.114
Woźniak, M. (2012). Voice-over or voice-in-between? Some considerations about the voice-over translation of feature films on Polish television. Approaches to Translation Studies, 36, 209-228.
Yekta, R. R. (2010). Digital media within digital modes: The study of the effects of multimodal input of subtitles video on the learner’s ability to manage split attention and enhance comprehension. International Journal of Language Studies, 4(2), 79-90.
Zilberdik, N. J. (2004). Relay translation in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 31-55.
Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Babel, 57(4), 394-413.
Authors
Copyright (c) 2016 Kara Rader, Kimberly A. Neuendorf, Paul D. Skalski

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.