Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling
Abstract
The language of Nigerian video films, its choice, and those of subtitling and dubbing, have long escaped scrutiny, and only attracted scholars’ attention within the past ten years. The present study, based on the analysis of 19 films in English, French, Dutch, Igbo and Yoruba and on data gathered from three personal surveys and interviews dated 2009, 2012 and 2013, seeks to add to this burgeoning field by considering whether the language issue hinders the reception of Nigerian films outside their linguistic area, and surveying what has been done so far in that regard. Its findings first reveal that, while European audiences seem to prefer dubbing, Africans opt for subtitling; they also confirm that in the end, the true success of Nigerian films, whether subtitled or dubbed, will be measured in the way they cut across cultures, not just languages.
Full text article
References
Abdoulaye, I. (2008). Niger and Nollywood: the New Romantics. In P. Barrot (ed.), Nollywood, the Video Phenomenon in Nigeria. Oxford: James Currey / Ibadan: HEBN; Bloomington: Indiana University Press, 97-103
Adamu, A. U. (2010). Islam, Hausa Culture, and Censorship in Northern Nigerian Video Film. In M. Şaul & R. A. Austen eds., Viewing African Cinema in the Twenty-First Century – Art Films and the Nollywood Video Revolution. Athens: Ohio University Press, 63-73
Adedun, E. A. (2011). From Yoruba to English: the Untranslatable in Selected Nollywood Movies, paper presented at the symposium on “Reading and producing Nollywood”. Lagos, March
Adedun, E. A. (2010). The Sociolinguistics of a Nollywood movie. Journal of Global Analysis 1(2),112-138
Adejunmobi, M. A. (2007). Nigerian Video Film as Minor Transnational Practice. Postcolonial Text 3(2) online, http://journals.sfu.ca
Adejunmobi, M. A. (2004). Foreign languages, local audiences: the case of Nigerian video film in English. In M. A. Adejunmobi, Vernacular Palaver: Imaginations of the Local and Non-native Languages in West Africa, Clevedon (UK): Multilingual Matters,101-130
Akpabio, E. (2004). Nigerian Home Video films as a Catalyst for National Development. Journal of sustainable development 1(1), 5-10
Akpuda, A. A. (2007). Naming the Unnameable: A Memorial for Ebereonwu. Africanwriter.com, May 11.
Barber, K. (2000). The Generation of Plays: Yoruba Popular Life in Theatre. Bloomington: Indiana University Press, 501p.
Barlet, O. (2008). Not a Normal Nigerian Movie Industry Product! - Interview with Faruk Afolabi Lasaki on ‘Changing Faces’, June 26 Africultures, http://www.africultures.com/php/index. php?nav=article&no=7694
Barrot P., ed. (2008). Nollywood, the Video Phenomenon in Nigeria. Oxford: James Currey / Ibadan: HEBN/ Bloomington: Indiana University Press, 147p., translated into English by Lynn Taylor
Bartoll, E. (2006). Subtitling multilingual films, Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra, 6p.
Brant, R. (1984). The History and Practice of French Subtitling. Paper. Austin: Univ. of Texas (United Microfilms International Dissertation Information Service, Ann Arbor 1989)
Broeder, P. (1991). Learning to understand in interethnic communication. Issues in Applied Linguistics, 4, 57-84.
Clyne, M. (1994). Intercultural communication at work: Cultural values in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Detokunbo-Bello, A. (2010) Experience of Diasporic Nigerians watching Nollywood Films. Research paper, London: South Bank University, 24p.
Diaz Cintas, J. (2009).. Audiovisual translation: An overview of its potential. In J. Diaz Cintas (ed.), New trends in audiovisual translation, Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters,1-18
Diaz Cintas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria. (eds.). Between text and image, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1-10
Diaz Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (eds.), Translation today- Trends and perspectives, Clevedon / Buffalo / Toronto/ Sydney: Multilingual Matters,192-204
Dipio, D. (2008). Ugandan Viewership of Nigerian Movies. In F. Ogunleye (ed.), Africa through the Eye of the Video Camera, Manzini (Swaziland): Academic Publisher, 52-73
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution, Manchester: The European Institute for the Media
Duruoha, S. S. (2009). Teaching E4WP in Nigeria Using Literature and the Media, paper, Cardiff Conference on English for Work and the Workplace (E4WP) in the 21:st Century, 31 March
Ekwuazi, H. (2000). The Igbo Video Film, a Glimpse into the Cult of the Individual. In J. Haynes (ed.), Nigerian Video Films, Athens: Ohio University Center for International Studies, 131-147
Enemaku, O. (2003). Ethical foundations of the Nigerian video film: towards a re-construction. In F. Ogunleye (ed.), African Video Films today, Manzini, Swaziland: Academic Publishers, 69-80
Englert, B. & Moreto N. P. (2010). Inserting Voice: Foreign Language Film Translation into Kiswahili as a Local Phenomenon in Tanzania. Journal of African Media Studies 2(2), 225-240
Espindola, E. & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters.Fragmentos 30, 43-66
Evwierhoma, M. (2009). Enter the Urhobo Home Video Film, Looking Back Looking forward, paper, 2:nd Ife International Festival, Ife (Nigeria), January 26-30
Esan, O. (2008). Appreciating Nollywood: Audiences and Nigerian 'Films'. Particip@tions 5(1)Special Edition, May
Gambier, Y. (1994). Audiovisual communication: Typological detour.In C. Dollerup & A. Lindergaard, Teaching translation and interpreting vol. 2, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 275-283
Ghia, E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Frankfurt: Peter Lang, 234p
Gottlieb, H. (2002). Titles on Subtitling 1929-1999.In Caimi, A. (ed.), Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico,Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Anno XXXIV, Roma: Bulzoni Editore, 436 p.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds), Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins, 161-170
Guillot, M-N. (2008). Orality and Film Subtitling: The Riches of Punctuation. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI)2(2), 127-147
Hamilton, K. & Daramola, Y. (2012). Nollywood and the Challenge of Movie Subtitles: Assessing Problems of Subtitling in the Nigerian Home Video Industry and Showing the Way Forward, Lap Lambert Academic Publishing, 56p.
Haynes, J, ed. (2000). Nigerian Video Films, Athens: Ohio University Center for International Studies, 267p.
Hugo, P. & Abiola, A. (2008). The Hyena and Other Men. New York: Prestel, 80p. (2:nd edition)
Igboanusi, H. (2002). A Dictionary of Nigerian English Usage. Ibadan: Enicrownfit Publishers, 307p.
Ike, C. (1981). Sunset at Dawn, a Novel of the Biafran War. Ibadan: University Press [1976], 252p.
Isiaka, B. (2007). Effectiveness of video as an instructional medium in teaching rural children agricultural and environmental sciences, International Journal of Education and Development using ICT (IJEDICT) 3(3),105-114
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit, 199 p.
Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 185 p.
Johnson, D. (2000). Culture and Art in Hausa Video Films. In J.Haynes (ed), Nigerian Video Films, Athens: Ohio University Center for International Studies, 200-208
Jordão Coelho, L. (2007). Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities, University Habilitation, http://www.cesjf.br/cesjf/documentos/revista_letras_docs/art_alunos/LINGUA _INGLESA/Subtitling_and_dubbing_restrictions_and_priorities.pdf accessed 24/11/12
Katsuva, N. (2003). Nigerian Home Video films and the Congolese audience: a similarity of cultures. In F. Ogunleye (ed), African Video Films today, Manzini (Swaziland): Academic Publishers, 91-103
Kinyanjui, W. (2008). Kenyan Videos: a Director’s experience. In F. Ogunleye (ed.), Africa through the Eye of the Video Camera, Manzini (Swaziland): Academic Publisher, 74-81
Krings, M. (2010). Nollywood Goes East: the Localization of Nigerian Video Films in Tanzania. In M. Şaul & R. A. Austen (eds.), Viewing African Cinema in the Twenty-First Century – Art Films and the Nollywood Video Revolution, Athens: Ohio University Press, 74-91
Larkin, B. (2000). Hausa Dramas and the Rise of Video Culture in Nigeria. In J. Haynes (ed.), Nigerian Video Films, Athens: Ohio University Center for International Studies, 209-241
Luyken, G.-M. & al. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.
Machado, J. (1993). La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films. PhD thesis, Univ. de Paris III.
McLoughlin, L. I., Biscio, M. & Mhainnin, M. A. Ni, Eds (2011). Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling: Theory and Practice. Frankfurt: Peter Lang, 302p.
Momodu, A.G.S. (1979). The Daughter-in-Law. Benin City: Ethiope, 109p.
Noy, F. (2008). Hausa video and Sharia law. In P. Barrot (ed.), Nollywood, the Video Phenomenon in Nigeria. Oxford: James Currey / Ibadan: HEBN/ Bloomington: Indiana University Press, 78-84
Obiechina, E. (1972). Onitsha Market Literature. London: Heinemann, 182p.
Ogunleye, F., ed (2008). Africa through the Eye of the Video Camera. Manzini (Swaziland): Academic Publisher, 283p.
Ogunleye, F., ed. (2003). African Video Films today. Manzini (Swaziland): Academic Publishers, 162p.
Ogunleye, F. (2003). Video Films in Ghana: an Overview. In F. Ogunleye (ed.), African Video Films today. Manzini (Swaziland): Academic Publishers, 1-22
Okhai, V. (2008). Emerging Talents: Nollywood and the future of African Cinema. Paper presented at the BOB TV 5th African Film and Television Programmes Expo on March 11, 2008 at the Ladi Kwali Hall, Sheraton Hotel and Towers, Abuja, and published online on 22/06/2008 in Nigeriansinamerica.com
Omoniyi, Tope (2010).Language and postcolonial uidentities: An African perspective. In C. Llamas & D. Watt (eds), Language and Identities. Edinburgh: Edinburgh University Press, 237-246
Omoniyi, T. & White, G. (2007). The Sociolinguistics of Identity. London: Continuum Books, 239p.
Ondego, O. (2008). Kenya and Nollywood: a state of dependence. In P. Barrot (ed.), Nollywood, the Video Phenomenon in Nigeria. Oxford: James Currey / Ibadan: HEBN/ Bloomington: Indiana University Press, 114-117
Oyewo, G. (2003). The Yoruba Video Film: cinematic Language and the Socio-aesthetic Ideal. InF. Ogunleye (ed), African Video Films today. Manzini (Swaziland): Academic Publishers, 141-157
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amterdam:John Benjamins Publishing Company, 259p.
Sadat Mousavi, M. (2012). Strategies in Subtitling Black English Movies, http://www.translationdirectory.com/articles/article2385.php accessed 24/11/12
Şaul, M. & Austen, R. A., eds. (2010). Viewing African Cinema in the Twenty-First Century – Art Films and the Nollywood Video Revolution. Athens: Ohio University Press, 248p.
Author (2012-13). Survey of audience reception of Nigerian movies in Europe, in progress
Author (2009b). The reception and impact of Nollywood in France – a preliminary survey, paper presented at the conference on Nollywood and Beyond. Transnational Dimensions of an African Video Industry,University of Mainz (Germany), May 13-16
Author (2009). Nigerian video-films on History: Love in Vendetta and the 1987 Kano riots, paper presented in absentia at the conference on African Film:'Looking Back and Looking Forward', 2nd Ife (Nigeria) Film Festival, January26-30
Yuan, X. (2012). Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling. Frankfurt: Peter Lang, 249p.
Authors
Copyright (c) 2013 Françoise Ugochukwu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.