Teaching Academic Writing Skills using Intercultural Rhetoric Approach The Criticisms and Intercultural Communication
Abstract
This paper seeks to point out that intercultural rhetoric pedagogical recommendations for teaching academic writing skills promote second language socialization and intercultural communication and do not merit the criticisms raised against them. It outlines the pedagogical recommendations of intercultural rhetoric researchers, presents the arguments that have been raised against the recommendations and points out that the recommendations support second language socialization and intercultural communication competence. The paper argues that the use of native speaker norm as the rhetorical style for teaching English as a Second Language learners is in line with pedagogical models advocated by practitioners engaged in teaching English to learners of other languages. The paper concludes that the pedagogical recommendations encourage second language socialization and intercultural communication competence.
Full text article
References
Alptekin, C. (2002). Toward intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal, 56(1), 57-64.
Bannink, A. (2010). West meets East: On the necessity of local pedagogies. Journal of Intercultural Communication. [Online] 24. Available from: https://www.immi.se/intercultural/nr24/abstracts [Accessed 21st July 2017].
Badger, R., & White, G. (2000).A process genre approach to teaching writing. ELT Journal, 54 (2), 153-160.
Bourdieu, P., & Passeron, J. C. (1990). Reproduction and education, society and culture. London: Sage.
Bruce, I. (2008). Academic writing and genre: A systematic analysis. London: Continuum.
Burdelski, M. (2011). Language socialization and politeness routines. In A. Duranti, E. Ochs & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 276-295). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Connor, U. (1998). Contrastive rhetoric: Developments and challenges. Studia Anglica Posnaniensia, [Online] 105-116. Available from: https:/www.questia.com.library.journal [Accessed 20th June 2017].
Connor, U. (2008).Mapping multidimensional aspects of research: Reaching to intercultural rhetoric. In U. Connor, U. Nagelhout & W. Rozycki (Eds), Contrastive rhetoric: Reaching to intercultural rhetoric (pp. 299-315). Indiana: John Benjamins.
Davies, A. (2003). The native speaker concept: Ethnographic investigations of native speaker effects. The Hague: Mouton de Gruyter.
Davies, A. (2012). Who owns English: Questioning the native speaker. Journal for Language Teaching, 46(2), 191-201.
Davies, A. (2013). Native speakers and native users: Loss and gain. New York: Cambridge University Press.
Duff, P.A. (2002). The discursive co-construction of knowledge, identity, and difference: An ethnography of communication in the high school mainstream. Applied Linguistics, 23, 289322.
Duff, P.A. (2004). Intertextuality and hybrid discourses: The infusion of pop culture in educational discourse. Linguistics and Education, 14, 231-276.
Duff, P. A. (2007). Second language socialization as sociocultural theory: Insights and issues. Language Teaching, 40, 309-319.
Fader, A. (2011). Language socialization and morality. In A. Duranti, E. Ochs & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 322-340). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Farrell, T.S.C., & Martin, S. (2009). To teach Standard English or World Englishes? A balanced approach to instruction. English Teaching Forum, 2, 2-7.
Gill, S. K. (1993). Standards and pedagogical norms for teaching English in Malaysia. World Englishes. 12(2), 223-238.
Glenwright, P. (2005). Grammar error strike hard: Language proficiency testing of Hong Kong teachers and the four "noes". Journal of Language, Identity & Education, [Online] 4(3), 201-226. Available from: http://dx.doi.org/10.1207/s15327701jlie0403_2[Accessed 15th June 2017]
Grabe, W., & Kaplan, R. B, (1989).Writing in a Second Language Contrastive Rhetoric. In D.M. Johnson & D. H. Roem (Eds.), Richness in writing: Empowering ESL students (pp. 263- 283) New York, NY: Addison Wesley Longman.
Goh,C. T. (1999). National Day Rally Speech. Singapore: Ministry of Information and the Arts.
Health, S. B. (2011). Language socialization in Art and Science. In A. Duranti, E. Ochs & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 425-442). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Hirose, K. (2003). Comparing L1 and L2 organizational patterns in the argumentative writing of Japanese EFL students. Journal of Second Language Writing, 12, 181-209.
Howard, K. (2011). Language socialization and hierarchy. In A. Duranti, E. Ochs & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 322-340). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Hamid, M. O., Zhu, L., & Baldauf Jr., R. B. (2014). Norms and varieties of English and TESOL teacher agency. Australian Journal of Teacher Education. 39(10, 77-95.
Hyde, M. (1998). Intercultural competence in English language education. Modern English Teacher, 7(2), 7-11.
Jenkins, J. (2007). World Englishes: A resource book for students. New York, NY: Routledge.
Jun, Z. (2008).A Comprehensive Review of Studies on Second Language Writing. HKBU Papers in Applied Language Studies, 12, 89-123.
Kachru, B. B. (1984). The other tongue: English across cultures. Urbana IL. University of Illinois Press.
Kachru, B. B. (1991). World Englishes and Applied Linguistics. [Online] available from: www.files.eric.edu.gov.fuutext/ED347805.pdf. [Accessed 20th January 2017].
Kachru, B. B. (Ed.) (1992). The other tongue: English across cultures (2nd ed). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kahn, J. E., & Kerr-Jarrett, A. (Eds.) (1991). Reader’s digest: How to write and speak better. London: The Reader’s Digest Association Limited.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. In T. Silva & P. K. Matsuda (Eds.), Landmark essays on ESL writing (pp.11-25). New York: Erlbaum.
Kaplan, R. B. (1967). Contrastive rhetoric and the teaching of composition. TESOL Quarterly, 1, 10 –16.
Kaplan, R. B. (1972). The anatomy of rhetoric: Prolegomena to a functional theory of rhetoric. Philadelphia: Center for Curriculum Development.
Kaplan, R. B. (1987). Cultural thought patterns revisited. In U. Connor & R. B. Kaplan (Eds.), Writing across languages: Analysis of L2 text (pp. 9-21). Reading, MA: Addison-Wesley.
Kaplan, R. B. (1988). Contrastive rhetoric and second language learning: Notes toward a theory of contrastive rhetoric. In A.C. Purves (Ed.). Writing across languages and cultures (pp. 275-304) Newbury Park, CA: Sage Publications.
Kaplan, R. B., Richard B. Baldauf Jr, & Kamwangamalu, N. (2011). Why educational language plans sometimes fail. Current Issues in Language Planning, [Online] 12(2), 105-124. Available from: http://dx.doi.org/10.1080/14664208.2011.591716 [Accessed 19th July 2017].
Kirkpatrick, A. (2002). ASEAN and Asian cultures and models: Implications for the ELT curriculum and for teacher selection. In A. Kirkpatrick (Ed.), Englishes in Asia: Communication, identity, power and education (pp. 213-224). Melbourne: Language Australia.
Kiss, G. (2008). A theoretical approach to intercultural communication. AARMS, 7(3), 435-443.
Kramsch, C. & Sullivan, P. (1996). Appropriate pedagogy. ELT Journal, 50(3), 199-212.
Kobayashi, H. (1984). Rhetorical patterns in English and Japanese. TESOL Quarterly, 18, 737- 738.
Kubota, R. (1998). An investigation of Ll-L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 7 (1), 69-100.
Kubota, R., & Lehner, A. (2004).Toward Critical Contrastive Rhetoric. Journal of Second Language Writing, 13(1), 7-27.
Liebman, J. D. (1992). Toward a New Contrastive Rhetoric: Differences between Arabic and Japanese Rhetoric Instruction. Journal of Second Language Writing, 1, 141-165.
Mauranen, A. (1993). Contrastive ESP rhetoric: Meta-text in Finish- English Economic texts. English for Specific Purposes, 12, 3-22.
McArthur, T. (2003). The Oxford guide to world English. Oxford: Oxford University Press.
Moore, L. (2008) Language socialization and second /foreign language and multilingual education in Non-Western settings. In P.A. Duff & N.H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (pp.175-185). Springer Science.
Moore, L. (2011). Language socialization and repetition. In A. Duranti, E. Ochs & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 322-340). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Morita, L. (2014). Factors contributing to low levels of intercultural interaction between Japanese and international students in Japan. Journal of Intercultural Communication. [Online] 36. Available from: https://www.immi.se/intercultural/nr36/abstracts [Accessed 21st July 2017].
Ochs, E., & Schieffelin, B. B. (2011). The theory of language socialization. In A. Duranti, E. Ochs & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 1-21). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Ostler, S. E. (1987). English in parallels: A comparison of English and Arabic prose. In U.C. Kaplan (Ed.), Writing across languages: Analysis of L2 text (pp.169-185). Reading, MA: Addison-Wesley.
Petric, B. (2005). Contrastive rhetoric in the writing classroom: A case study. English for Specific Purposes, 24, 213-228.
Rafiee, M. Dastjerdi, H. V., & Tavakoli, M. (2013). Critical perspectives on contrastive rhetoric: A report from Iranians’ EFL reading textbooks. Journal of English Language Teaching and Learning, 12, 93-108.
Reid, J. (1984). ESL composition: The linear product of American thought. College Composition and Communication, 35, 449–452.
Reid, J. (1989). English as second language composition in higher education: The expectations of the academic audience. In D. M. Johnson & D. H. Roen (Eds.), Richness in writing: Empowering ESL students (pp. 220– 234). New York & London: Longman.
Reid, J. (1996). U.S academic readers, ESL writers, and second sentences. Journal of Second Language Writing, 5, 129-161.
Richard, J. C, & Rogers, T.S (1995). Approaches and Methods in Language Teaching: A description and analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Rubdy, R. (2001). Creative destruction: Singapore’s speak good English movement. World Englishes, [Online] 20(3), 341-355. Available form: http://dx.doi.org/10.1111/1467- 971X.00219 [Accessed 30th July 2017].
Rubdy, R. (2007). Singlish in the school: An impediment or a resource? Journal of Multilingual & Multicultural Development,[Online] 28(4), 309-324. Available from: http://dx.doi.org/10.2167/jmmd459.0 [Accessed 30th July 2017].
Schieffelin, B. B., & Ochs, E. (1986). Language socialization. Annual Review of Anthropology, 15, 163-191.
Strevens, P. (1980). Teaching English as an International Language. Oxford: Pergamon Press.
Trudgill, P. (1984). English in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
Trudgill, P., & Hannah, J. (1995). International English: A guide to varieties of Standard English (3rd edition). London: Edward Arnold.
Truscott, J. (1996). Review article: The case for against grammar correction in L2 writing classes. Language Learning, 42(2), 327-369.
Van de Poel, K. & Gasiorek, J. (2012). Academic acculturation: The case of writing in EFL teaching and learning environment. Journal of Language, 46(2), 58-72.
Wee, L. (2013). Language policy in Singapore: Singlish, National Development and Globalization. In E. J. Erling and P. Sergeant (Eds.), English and Development. pp. 204- 219 Toronto: Multilingual matters.
Zhang, R. & McCornac, D.C. (2013). Intercultural awareness via improvements in intercultural communication: The need for change in Japan. Journal of Intercultural Communication. [Online] 32. Available from: https://www.immi.se/intercultural/nr32/abstracts [Accessed 21st July 2017].
Authors
Copyright (c) 2018 Albert Agbesi Wornyo, Ernest Kwesi Klu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.