The Cantonese apology style for personal offences in native and second languages in electronic communication
Abstract
The paper examines Cantonese tertiary students’ email apology style for personal offences to teachers in their native language (L1, Cantonese) and second language (L2, English) learnt at school by testifying three hypotheses. Firstly, the Cantonese students’ L1 and L2 apologies are always multi-componential, with at least two parts in one apology email, in spite of the fact that there is no statistically significant difference between Cantonese and English strategies and patterns. Secondly, in terms of linguistic devices, they adopt a consistent linguistic choice in both languages by means of using the low or mid degree of apologetic verbs to express their regret. Thirdly, the expressions of I’m sorry and deoi3 bat1 hei3 not only express regret but also initiate and prepare for the upcoming actions. It is argued that Cantonese students generally tend to adopt a multi-componential apology style in either language, and the use of low degree of apologetic verbs may be influenced by the nature of the offence and the students’ interpretation of the seriousness of the offence. The findings have provided a better understanding of Chinese apology style, with particular reference to Cantonese, for personal offences and corresponding linguistic devices in a specific medium and a specific communicative situation.
Full text article
References
Bean, J. M., & Johnston, B. (1994). Workplace reasons for saying you’re sorry: Discourse task management and apology in telephone interviews. Discourse Processes, 17, 59-81.
Blum-Kula, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.) (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Borkin, A., & Reinhart, S. M. (1978). Excuse me and I’m sorry. TESOL Quarterly, 12 (1), 57-69.
Fan K., Li, H. T., et al. (1997). Guide to LSHK Cantonese Romanization of Chinese characters. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
Fraser, B. (1981). On apologizing. In F. Coulmas, (Ed.), Conversational routine. The Hague: Mouton Publishers.
Gao G. & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating Effectively With the Chinese. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage Publications.
He Geowei (ed.) (2005) Xiandai Hanyu Tongyici Ci dian, Shanghai: Shang Hai Ci Shu Chu Ban She Wen Ci Shu Bian Zuan Zhong Xin
Holmes, J. (1990). Apologies in New Zealand English. Language in Society, 19, 155–199.
Jaworski, A. (1994). Apologies and non-apologies: Negotiation in speech act realization. Text, 14 (2), 185-206.
Kotani, M. (2002). Expressing gratitude and indebtedness: Japanese speakers’ use of ‘I’m sorry’ in English conversation. Research on Language and Social Interaction, 35 (1), 39-72.
Li, Rong et al. (Eds.) (2000). Guang Zhou Fang Yan Ci Dian/ Gong2 Zau1 Fong1 Jin4 Ci4 Din2. Jiang Su: Jiang Su Jiao Yu Chu Ban She, 84.
Liu, S. (1987). Apology behaviour: A comparison between native speakers of American English and Chinese English learners. Unpublished master’s thesis, University of Illinois at Urbana-Champaign, United States.
Meier, A. J. (1995). Two cultures mirrored in repair work. Multilingua, 15(2), 149-169.
Obeng, S. G. (1999). Apologies in Akan discourse. Journal of Pragmatics, 31, 709–734.
Olshtain, E. (1989). Apologies across languages. In S. Blum-Kula, J. House, & G. Kasper (Eds.) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Olshtain, E. & Cohen, A. D. (1983). Apology: A speech act set. In: N. Wolfson, & E. Judo (Eds.). Sociolinguistics and second language acquisition (pp. 18-35). Rowley, MA: Newbury House.
Robinson, J. D. (2004). The sequential organization of ‘explicit’ apologies in naturally occurring English. Research on Language and Social Interaction, 37(3), 291-330.
Searle, J. (1969). Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.) Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 107-142). New York: Academic Press.
Snow, D. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Suszczyńska, M. (1999). Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies. Journal of Pragmatics, 31, 1053–1065.
Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives/ non-natives. Journal of Pragmatics, 11, 147-167.
Voller, H.J., & Olshtain, E. (1989). The language of apologies in German. In S. Blum-Kula, J. House, & G. Kasper (Eds.) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Wong, K. S. (ed.) (1989) Shang Wu Xin Cidian, Hong Kong: Commercial Press.
Wu Hai (ed.) (1996) Xiandai Hanyu Tongyi Fanyi Cidan, Beijing: Xue Yuan Chu Ban She.
You Zhi Ren (ed.) (1982) Xiandai Hanyu Tongyi Ci Bian Xi, Ning Xia: Ning Xia Ren Min Chu Ban She.
Zhan, Kidi (1992). The strategies of politeness in the Chinese language. Berkeley, CA: Institute of East Asian Studies, University of California.
Zhang, Huang (2001). Culture and apology: The Hainan Island incident. World Englishes, 20 (3), 383-391.
Zhang Qing Yuan (ed.) (1996) Tongyici Ci Dian, Si Chuan: Si Chuan Ren Min Chu Ban She.
Authors
Copyright (c) 2008 Cynthia Lee

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.