Language use in Norwegian-Ukrainian multilingual couples
Abstract
As a result of globalization, interpersonal relations are now being constructed across borders, cultures, and languages. Concurrent with this trend runs the emergence of English as the lingua franca. In the present study, the patterns of language use are examined in Norwegian-Ukrainian multilingual couples residing in Norway. The overarching objective of the project was to explore how these couples create their private lingua franca and engage in building their shared linguistic culture. Semi-structured interviews were conducted with five couples. Most of them had adopted a pragmatic attitude to language choice, employing English as the strongest and fairest shared language and having recourse to code-switching when necessary. The process of common linguistic culture building in the participating couples is characterized by linguistic relaxedness.intercultural couple
Full text article
References
Berns, M., Jenkins, J., Modiano, M., Seidlhofer, B., & Yano, Y. (2009). Perspectives on English as a lingua franca. In T. Hoffmann & L. Siebers (eds.), World Englishes: Problems, Properties and Prospects: Selected Papers from the 13th IAWE Conference. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 369-384.
Casmir, F.L. (1999). Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model. International Journal of Intercultural Relations, 23(1), 91-116.
Cogo, A. (2009). Accomodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies. In A. Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a Lingua Franca. Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 254-273.
Cogo, A. & Dewey, M. (2012). Analysing English as a Lingua Franca. A Corpus-driven Investigation. London: Continuum International Publishing Group.
De Klerk, V. (2001). The Cross-Marriage Language Dilemma: His Language or Hers? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4(3), 197-216.
Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Goncalves, K. (2013). Conversations of Intercultural Couples. Berlin: Akademie Verlag.
Gundacker, J. (2010). English as a lingua franca between couples: Motivations and limitations.Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
Hopson, M.C., Hart, T., & Bell, G.C. (2012). Meeting in the middle: Fred L. Casmir’s contributions to the field of intercultural communication. International Journal of Intercultural Relations, 36, 789-797.
Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. (2009). (Un)pleasant? (In)correct? (Un)intelligible? ELF Speakers’ Perceptions of their accents. In A. Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a Lingua Franca. Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 10-36.
Karis, T.A., & Killian, K.D. (eds.) (2009). Intercultural Couples. Exploring Diversity in Intimate Relationships. New York, NY: Routledge.
Killian, K.D. (2009). Introduction. In T.A. Karis & K.D. Killian (eds.), Intercultural Couples. Exploring Diversity in Intimate Relationships. New York, NY: Routledge, pp. xvii-xxv.
Klimpfinger, T. (2009). “She’s mixing the two languages together” – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a Lingua Franca. Studies and Findings (pp. 348-371). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
MacKenzie, I. (2014). English as a lingua franca. Theorizing and teaching English. New York, NY: Routledge.
MacSwan, J. (2004). Code Switching and Grammatical Theory. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism. Malden, MA: Blackwell Publishing, pp. 283-311.
Mauranen, A. & Ranta, E.(eds.) (2009). English as a Lingua Franca. Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Pashchuk, Y. (2012). Intercultural Marriages in Norway: Norwegian-Ukrainian Case (Master thesis). Stavanger: School of Mission and Theology. Online at <http://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/handle/11250/162215/2012_yuliya%20pashchuk.pdf?sequence=1> (Accessed February 22, 2015).
Pietikäinen, K.S. (2014). ELF couples and automatic code-switching. Journal of English as a lingua franca, 3(1), 1-26.
Piller, I. (2002). Bilingual Couples Talk. The discursive construction of hybridity. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Ritchie, W.C. & Bhatia, T.K. (2004). Social and Psychological Factors in Language Mixing. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism. Malden, MA: Blackwell Publishing, pp. 336-352.
Romano, D. (2008). Intercultural Marriage. Promises and Pitfalls (3rd ed.). Boston, MA: Nicholas Brealey Publishing.
Rosenblatt, P.C.(2009). A Systems Theory Analysis of Intercultural Couple Relationships. In T.A. Karis & K.D. Killian (eds.), Intercultural Couples. Exploring Diversity in Intimate Relationships. New York, NY: Routledge, pp. 3-20.
Rubin, H.J. & Rubin, I.S. (2005). Qualitative Interviewing. The Art of Hearing Data (2nd ed.). London: Sage Publications.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Van Herk, G. (2012). What is Sociolinguistics? Malden, MA: Blackwell Publishing.
Wei, L. (2005). Starting from the right place: introduction to the special issue on Conversational Code-Switching. Journal of Pragmatics, 37, 275-279.
Yamamoto, M. (2001). Language Use in Interlingual Families: A Japanese-English Sociolinguistic Study. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Authors
Copyright (c) 2016 Liudmyla Beraud

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.